< Mark 15 >

1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
3 And the chief priests accused him of many things.
Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
“Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
13 And they cried out again, Crucify him.
Bamemeza bathi, “Mbethele!”
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
30 save thyself, and come down from the cross.
yehla esiphambanweni uzisindise!”
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.

< Mark 15 >