< Mark 15 >
1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 And the chief priests accused him of many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
13 And they cried out again, Crucify him.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
30 save thyself, and come down from the cross.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.