< Mark 15 >
1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
3 And the chief priests accused him of many things.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
13 And they cried out again, Crucify him.
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 save thyself, and come down from the cross.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.