< Mark 15 >
1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲚⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲤⲰⲚϨ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲘⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
3 And the chief priests accused him of many things.
ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲢⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲚ ⲚϨⲀⲚⲘⲎϢ ϦⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
ⲇ̅ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚⲀϤϢⲈⲚϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲔⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲀⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲈⲢⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲚ ⲈⲢⲞⲔ ⲚⲞⲨⲎⲢ.
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
ⲉ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤϪⲈ ⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲦⲈϤⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ.
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
ⲋ̅ⲔⲀⲦⲀ ⲠϢⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲬⲰ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲈϤⲤⲞⲚϨ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲪⲎ ⲈϢⲀⲨⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
ⲍ̅ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲀϤⲤⲞⲚϨ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲚⲎ ⲈⲚⲀⲨⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨϦⲰⲦⲈⲂ ϦⲈⲚⲠϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ.
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲚⲀϤⲒⲢⲒ ⲚⲰⲞⲨ.
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
ⲑ̅ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲀⲬⲰ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
ⲓ̅ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
ⲓ̅ⲁ̅ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲒⲘ ⲘⲠⲒⲘⲎϢ ϨⲒⲚⲀ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲚⲦⲈϤⲬⲀ ⲂⲀⲢⲂⲂⲀⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
ⲓ̅ⲃ̅ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲞⲨⲚ ⲠⲈϮⲚⲀⲀⲒϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
13 And they cried out again, Crucify him.
ⲓ̅ⲅ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϢϤ.
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
ⲓ̅ⲇ̅ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲠⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϢϤ.
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
ⲓ̅ⲉ̅ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲢ ⲠⲈⲦⲈϨⲚⲈ ⲠⲒⲘⲎϢ ⲀϤⲬⲀ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϮ ⲆⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲈⲢⲪⲢⲄⲈⲖⲖⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲀϢϤ.
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
ⲓ̅ⲋ̅ⲚⲒⲘⲀⲦⲞⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲒⲦϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲀⲨⲖⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲢⲈⲦⲰⲢⲒⲞⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈϮⲤⲠⲒⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
ⲓ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮ ϨⲒⲰⲦϤ ⲚⲞⲨϨⲂⲞⲤ ⲚϬⲎϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϢⲰⲚⲦ ⲚⲞⲨⲬⲖⲞⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲤⲞⲨⲢⲒ ⲀⲨⲬⲀϤ ϨⲒϪⲰϤ
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
ⲓ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
ⲓ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ϦⲈⲚⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲚⲞⲨⲔⲀϢ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϨⲒⲐⲀϤ ϦⲈⲚⲠⲈϤϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲞⲨⲔⲈⲖⲒ ⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲘⲞϤ.
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
ⲕ̅ⲞⲨⲞϨ ϨⲞⲦⲈ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲂⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲂⲀϢϤ ⲘⲠⲒϨⲂⲞⲤ ⲚϬⲎϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ϨⲒⲰⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈⲀϢϤ.
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
ⲕ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲚⲬⲂⲀ ⲈϤⲤⲒⲚⲒⲰⲞⲨ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲔⲨⲢⲒⲚⲚⲈⲞⲤ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲔⲞⲒ ⲪⲒⲰⲦ ⲚⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲢⲞⲨⲪⲞⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲰⲖⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲚϤ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲪⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲠⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
ⲕ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲢⲠ ⲈϤⲘⲞϪⲦ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϢⲀϢⲒ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲈϤϬⲒⲦϤ
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
ⲕ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲀϢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲪⲰϢ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲈϨⲢⲀⲨ ⲈⲀⲨϨⲒⲰⲠ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲐⲚⲀⲞⲖⲞⲨ
25 And it was the third hour, and they crucified him.
ⲕ̅ⲉ̅ⲚⲈ ⲪⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲀϪⲠⲄ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲀϢϤ
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
ⲕ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲈⲠⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲦⲈⲦⲈϤⲈⲦⲒⲀ ⲚⲀⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
ⲕ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈϢ ⲔⲈⲤⲞⲚⲒ ⲂⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲀⲒ ⲤⲀⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲞⲨⲀⲒ ⲤⲀϪⲀϬⲎ ⲘⲘⲞϤ.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
ⲕ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ϮⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲨⲞⲠϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲚⲞⲘⲞⲤ
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
ⲕ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲚⲀⲨⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲨϪⲈⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲚⲞⲨⲀⲪⲎⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲂⲈⲖ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲐⲚⲀⲔⲞⲦϤ ⲚⲄ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ
30 save thyself, and come down from the cross.
ⲗ̅ⲚⲀϨⲘⲈⲔ ⲈⲀⲔⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
ⲗ̅ⲁ̅ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲒⲔⲈⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲨⲤⲰⲂⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲚⲞϨⲈⲘ ⲚϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚⲀϨⲘⲈϤ.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
ⲗ̅ⲃ̅ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲘⲠⲒⲤⲖ ⲘⲀⲢⲈϤⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ϮⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲀϢⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚⲀⲨϮϢⲰϢ ⲚⲀϤ.
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
ⲗ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠ ϢⲰⲠⲒ Ⲁ- ⲞⲨⲬⲀⲔⲒ ϢⲰⲠⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲦⲎⲢϤ ϢⲀ ⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠⲐ.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
ⲗ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲪⲚⲀⲨ ⲚⲀϪⲠⲐ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲈⲖⲰⲒ ⲈⲖⲰⲒ ⲖⲈⲘⲀ ⲤⲀⲂⲀⲬⲐⲀⲚⲒ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰϨⲈⲘ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ ⲠⲀⲚⲞⲨϮ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲀⲔⲬⲀⲦ ⲚⲤⲰⲔ.
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
ⲗ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲎⲖⲒⲀⲤ.
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
ⲗ̅ⲋ̅ⲈⲦⲀϤϬⲞϪⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲀϤⲘⲀϨ ⲞⲨⲤⲪⲞⲄⲄⲞⲤ ⲚϨⲈⲘϪ ⲀϤⲦⲀⲖⲞϤ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲔⲀϢ ⲀϤⲦⲤⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀϤ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲎⲖⲒⲀⲤ ⲚⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈϤⲈⲚϤ ⲈϦⲢⲎⲒ.
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
ⲗ̅ⲍ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲤⲘⲎ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲀ
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
ⲗ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲔⲀⲦⲀⲠⲈⲦⲀⲤⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤⲪⲰϦ ϦⲈⲚⲂⲒⲤϪⲈⲚ ⲠϢⲰⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
ⲗ̅ⲑ̅ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲪⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲐⲞ ϪⲈ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲖⲎⲐⲰⲤ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
ⲙ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲨⲚⲀⲨ ϨⲒⲪⲞⲨⲈⲒ ⲚⲈⲈⲚⲀⲢⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲐⲘⲀⲨ ⲚⲒⲰⲤⲎⲦⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲀⲖⲰⲘⲎ.
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
ⲙ̅ⲁ̅ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲀⲨⲞⲨⲈϨ ⲚⲤⲰϤ ϨⲞⲦⲈ ⲈϤⲬⲎ ϦⲈⲚϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϢⲈⲘϢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲔⲈⲘⲎϢ ⲈⲀⲨⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
ⲙ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲆⲎ ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲚⲈϮⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲈⲦϦⲀϪⲰϤ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
ⲙ̅ⲅ̅ⲈⲦⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲒⲰⲤⲎⲪ ⲠⲒⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲀⲢⲒⲘⲀⲐⲈⲀⲤ ⲈⲞⲨⲈⲨⲤⲬⲎⲘⲰⲚ ⲠⲈ ⲘⲂⲞⲨⲖⲈⲨⲦⲎ ⲤⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲚⲐⲞϤ ϨⲰϤ ⲚⲀϤϪⲞⲨϢⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀⲦϨⲎ ⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀϤⲈⲢⲦⲞⲖⲘⲀⲚ ⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ϨⲀ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲚⲒⲎⲤ
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
ⲙ̅ⲇ̅ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ϪⲈ ϨⲎⲆⲎ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲠⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬ ⲞⲤ ⲀϤϢⲈⲚϤ ϪⲈ ⲀⲚ ⲀϤⲞⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ.
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
ⲙ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲘⲠⲒⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬ ⲞⲤ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
ⲙ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈⲠ ⲞⲨϢⲈⲚⲦⲰ ⲀϤⲈⲚϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲀϤⲔⲞⲨⲖⲰⲖϤ ϦⲈⲚⲞⲨϢⲈⲚⲦⲰ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀϤ ϦⲈⲚⲞⲨⲘϨⲀⲨ ⲪⲎ ⲈⲦϢⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲈⲦⲢⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲔⲈⲢⲔⲈⲢ ⲘⲠⲒⲰⲚⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
ⲙ̅ⲍ̅ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲆⲈ ϮⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲒⲚⲎ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲰⲤⲎⲦⲞⲤ ⲚⲀⲨⲚⲀⲨ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲬⲀϤ ⲐⲰⲚ.