< Mark 15 >
1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
3 And the chief priests accused him of many things.
祭司長告他許多的事。
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
13 And they cried out again, Crucify him.
他們又喊着說:「把他釘十字架!」
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
25 And it was the third hour, and they crucified him.
釘他在十字架上是巳初的時候。
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
30 save thyself, and come down from the cross.
可以救自己,從十字架上下來吧!」
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等着,看以利亞來不來把他取下。」
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是上帝的兒子!」
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
還有些婦女遠遠地觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候上帝國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。