< Mark 15 >

1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 And the chief priests accused him of many things.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 And they cried out again, Crucify him.
ba la gro ngali klowu
14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 and began to salute him, Hail, king of the Jews!
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 And it was the third hour, and they crucified him.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 save thyself, and come down from the cross.
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 And having given out a great voice, Jesus expired.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< Mark 15 >