< Mark 14 >
1 Now after two days was the Passover and the unleavened bread. And the chief priests and the scholars sought how, having take him with trickery, they might kill him,
E d'ali a dois dias era a pascoa, e a festa dos pães asmos, e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head.
E, estando ele em Bethania, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguênto de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguênto?
5 For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her.
Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e da-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
Jesus, porém, disse: deixai-a, para que a molestais? ela fêz-me uma obra boa.
7 For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me.
Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo oportuno.
12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover?
E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a pascoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessário para comer a pascoa?
13 And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro d'água, vos encontrará; segui-o;
14 And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
15 And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there.
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e preparado; ali a preparai.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a pascoa.
17 And having become evening he comes with the twelve.
E, chegada a tarde, foi com os doze,
18 And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
E, quando estavam assentados à mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
20 And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
Porém ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born.
Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
22 And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
25 Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber novo no reino de Deus.
26 And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice.
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
Mas ele dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
E foram a um lugar chamado Gethsemane, e disse aos seus discípulos: assentai-vos aqui, até que ore.
33 And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
E tomou consigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até à morte: ficai aqui, e vigiai.
35 And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want.
E disse: Abba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again having departed, he prayed, having said the same statement.
E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders.
E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
Ora, o que o traia, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: rabi, rabi. E beijou-o.
46 And they threw their hands on him, and seized him.
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear.
E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
48 And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
E, respondendo Jesus, disse-lhes: saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled.
Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as escrituras se cumpram.
50 And having forsook him, they all fled.
Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
52 but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
E ele, largando o lençol, fugiu nu dentre eles.
53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se a ele todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent.
Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram conformes.
57 And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard him saying, I will destroy this temple made with hands, and by three days I will build another not made with hands.
Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído pelas mãos, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos.
59 And not even this way was their testimony consistent.
E nem assim o seu testemunho era conforme.
60 And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus bendito?
62 And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.
E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes.
E, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno.
68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e a tua fala é semelhante.
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
E ele começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem falais,
72 And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.
E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.