< Mark 14 >

1 Now after two days was the Passover and the unleavened bread. And the chief priests and the scholars sought how, having take him with trickery, they might kill him,
Es war aber zwei Tage vor dem Passah und dem Fest der ungesäuerten Brote. Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List ergreifen und töten könnten;
2 but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
denn sie sprachen: Nicht auf das Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head.
Und da er zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war und zu Tische saß, kam ein Weib mit einer alabasternen Flasche voll Salbe, echter köstlicher Narde, zerbrach die alabasterne Flasche und goß sie aus auf sein Haupt.
4 And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
Es wurden aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung der Salbe geschehen?
5 For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her.
Man hätte doch diese Salbe um mehr als dreihundert Denare verkaufen und es den Armen geben können. Und sie zürnten ihr.
6 But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
7 For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
Sie hat getan, was sie konnte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
9 And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
Wahrlich, ich sage euch, wo immer dieses Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
Da ging Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, hin zu den Hohenpriestern, um ihn an sie auszuliefern.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
Als sie das hörten, wurden sie froh und versprachen ihm Geld zu geben. Und er suchte eine passende Gelegenheit, um ihn zu verraten.
12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover?
Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
13 And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet in die Stadt; da wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt; dem folget,
14 And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
und wo er hineingeht, da sprechet zum Hausherrn: Der Meister läßt fragen: Wo ist meine Herberge, in der ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?
15 And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there.
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern belegt und gerüstet ist, daselbst bereitet es für uns zu.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
17 And having become evening he comes with the twelve.
Und da es Abend geworden, kam er mit den Zwölfen.
18 And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten!
19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
Da fingen sie an traurig zu werden und fragten ihn einer nach dem andern: Doch nicht ich?
20 And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
Er aber sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht!
21 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born.
Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre besser, wenn jener Mensch nicht geboren wäre!
22 And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib.
23 And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird.
25 Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes.
26 And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
27 And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»
28 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
29 But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice.
Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
31 But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
Er aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle.
32 And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe!
33 And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
Und er nahm den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu erschrecken, und ihm graute sehr.
34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist zutode betrübt; bleibet hier und wachet!
35 And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Und er ging ein wenig vorwärts, warf sich auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want.
Und er sprach: Abba, Vater! Es ist dir alles möglich; nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst.
37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
Und er kommt und findet sie schlafend und spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermagst du nicht eine Stunde zu wachen?
38 Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
39 And again having departed, he prayed, having said the same statement.
Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.
40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden, und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten.
41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Und er kommt zum drittenmal und spricht zu ihnen: Schlaft ihr noch immer und ruhet? Es ist genug! Die Stunde ist gekommen! Siehe, des Menschen Sohn wird in die Hände der Sünder überliefert.
42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
43 And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders.
Und alsbald, da er noch redete, erschien Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
Der Verräter aber hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet und führet ihn vorsichtig ab!
45 And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
Und als er nun kam, trat er alsbald auf ihn zu und sprach: Rabbi, und küßte ihn.
46 And they threw their hands on him, and seized him.
Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.
47 And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear.
Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert, schlug den Knecht des obersten Priesters und hieb ihm ein Ohr ab.
48 And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
49 I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled.
Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht gegriffen. Doch, damit die Schrift erfüllt würde!
50 And having forsook him, they all fled.
Da verließen ihn alle und flohen.
51 And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
Und ein Jüngling folgte ihm, der ein Leinengewand auf dem bloßen Leibe trug; und sie ergriffen ihn,
52 but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.
53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen [dort] zusammen.
54 And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins.
56 For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent.
Denn obgleich viele falsches Zeugnis wider ihn ablegten, so stimmten die Zeugnisse doch nicht überein.
57 And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
Und es standen etliche auf, legten falsches Zeugnis wider ihn ab und sprachen:
58 We heard him saying, I will destroy this temple made with hands, and by three days I will build another not made with hands.
Wir haben ihn sagen hören: Ich will diesen mit Händen gemachten Tempel zerstören und in drei Tagen einen andern aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist.
59 And not even this way was their testimony consistent.
Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
60 And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen?
61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
62 And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.
Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels!
63 And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
64 Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch? Sie urteilten alle, er sei des Todes schuldig.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
Und etliche fingen an, ihn zu verspeien und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener nahmen ihn mit Backenstreichen in Empfang.
66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes.
Und während Petrus unten im Hofe war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters.
67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!
68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte.
69 And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
Und als die Magd ihn sah, hob sie wieder an und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen!
70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
Er aber leugnete wiederum. Und ein wenig nachher sprachen die Umstehenden abermals zu Petrus: Wahrlich, du bist einer von ihnen! Denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache ist gleich.
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
72 And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.
Da krähte alsbald der Hahn zum zweitenmal; und Petrus ward eingedenk des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte.

< Mark 14 >