< Mark 13 >

1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings.
Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
2 And Jesus having answered, he said to him, See thou these great buildings? There will be left, no, not a stone upon a stone, that will, no, not be brought down.
A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned him privately,
Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
“Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
5 And having answered them, Jesus began to say to them, Watch that not any man lead you astray.
Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
6 For many will come in my name, saying, I am, and they will lead many astray.
Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
7 And when ye may hear of wars and rumors of wars, be not alarmed, for it must happen, but the end is not yet.
Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These things are the beginnings of travails.
Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
9 But watch ye yourselves, for they will deliver you up to councils, and ye will be beaten in synagogues. And ye will be stood before rulers and kings because of me, for a testimony to them.
Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
10 And the good news must first be preached to all the nations.
Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
11 But when they lead you, delivering you up, be not anxious before what ye might speak, nor meditate. But whatever may be given you in that hour, speak ye this, for ye are not who speak, but the Holy Spirit.
Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
12 And brother will betray brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and will condemn them to death.
Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
13 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
14 But when ye see the abomination of desolation, which was spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains,
Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
15 and let the man on the housetop not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house,
ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
16 and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak.
ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
17 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days.
Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
18 And pray ye that your flight may not be in winter.
Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
19 For those days will be tribulation, such as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and no, will not happen.
Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
20 And unless the Lord cut short the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he cut short the days.
In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
21 And then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, do not believe.
Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
22 For false Christs and false prophets will arise, and will give signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the chosen.
Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
23 But watch ye. Behold, I have foretold all to you.
Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
25 and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
26 And then they will see the Son of man coming in clouds with much power and glory.
Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
27 And then he will send forth his agents, and will gather together his chosen from the four winds, from the outermost part of the earth as far as the outermost part of heaven.
A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
28 But learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts the leaves, ye know that summer is near.
Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
29 So ye also, when ye may see these things happening, know ye that it is near, at the doors.
Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
30 Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away, until all these things happen.
Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
31 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
32 But about that day or that hour no man knows, not even the agents in heaven, nor the Son, but the Father.
Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
33 Watch ye! Be alert and pray, for ye know not when the time is,
Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
34 like a man abroad, having left his house, and having given authority to his bondmen, and to each man his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
35 Watch therefore, for ye know not when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at cock crowing, or in the morning,
Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
36 lest having come suddenly, he may find you sleeping.
Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
37 And what I say to you I say to all, watch!
Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”

< Mark 13 >