< Mark 11 >
1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends forth two of his disciples,
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
2 and says to them, Go ye into the village opposite you, and straightaway as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which none of men have ever sat. After untying it, bring it.
對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。
3 And if any man should say to you, Why are ye doing this? say ye, The Lord has need of it, and straightaway he sends it here.
若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。 』那人必立時讓你們牽來。」
4 And they departed, and found the colt tied by the door outside in the street, and they untied it.
他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。
5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt?
在那裏站着的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」
6 And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them.
門徒照着耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。
7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it.
他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
8 And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road.
有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。
9 And those who went in front, and those who came behind, cried out saying, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
前行後隨的人都喊着說: 和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!
那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的! 高高在上和散那!
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And when he looked around on all things, the hour now being evening, he went out to Bethany with the twelve.
耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
12 And on the morrow when they came out from Bethany he was hungry.
第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
13 And having seen a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he will find anything on it. And when he came to it he found nothing except leaves, for it was not the time of figs.
遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裏去,或者在樹上可以找着甚麼。到了樹下,竟找不着甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
14 And having responded, Jesus said to it, No man may eat fruit from thee, no more into the age. And his disciples heard it. (aiōn )
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。 (aiōn )
15 And they come to Jerusalem. And having entered into the temple, Jesus began to drive out those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves.
他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;
16 And he did not permit that any man might carry a container through the temple.
也不許人拿着器具從殿裏經過;
17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations? But ye made it a den of robbers.
便教訓他們說:「經上不是記着說: 我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它 成為賊窩了。」
18 And the scholars and the chief priests heard it, and sought how they might destroy him, for they feared him, because all the people were awed at his doctrine.
祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
19 And when it became evening he went forth outside of the city.
每天晚上,耶穌出城去。
20 And passing by in the morning, they saw the fig tree dried out from the roots.
早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
21 And having remembered, Peter says to him, Rabbi, behold, the fig tree that thou cursed has been dried out.
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
22 And having answered, Jesus says to them, Have faith in God.
耶穌回答說:「你們當信服上帝。
23 For truly I say to you, that whoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and will not doubt in his heart, but will believe that what he says comes to pass, whatever he may say will be for him.
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』他若心裏不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
24 Because of this I say to you, all things, as many as ye may ask, praying, believe that ye receive, and it will be for you.
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。
25 And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any man, so that also your Father in the heavens will forgive you your trespasses.
你們站着禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
26 But if ye do not forgive, neither will your Father in the heavens forgive your trespasses.
你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。 」
27 And they come again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests, and the scholars, and the elders come to him.
他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
28 And they say to him, By what authority are thou doing these things? Or who gave thee this authority so that thou may do these things?
問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
29 And having answering, Jesus said to them, I also will question you one word, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
30 The immersion of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
32 But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.)
若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
33 And having answered, they say to Jesus, We do not know. And having answering, Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」