< Mark 1 >

1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 And the whole city was gathered together near the door.
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 And Simon and those with him searched for him.
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

< Mark 1 >