< Mark 1 >

1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Oto niezwykła opowieść o Jezusie—Mesjaszu, Synu Bożym.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Już przez proroka Izajasza Bóg zapowiedział: „Oto Ja posyłam przed Tobą mojego wysłańca; on przygotuje Twoją drogę”.
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
„Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę dla Pana, prostujcie dla Niego ścieżki!”
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Posłańcem tym był Jan Chrzciciel. Mieszkał na pustyni i przekonywał ludzi, że muszą zmienić swoje grzeszne życie. Na znak zerwania z grzechem powinni pozwolić zanurzyć się w wodzie.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Mieszkańcy Jerozolimy i całej Judei podążali na Pustynię Judejską, aby zobaczyć i posłuchać Jana. Wielu z nich wyznawało swoje grzechy, a on chrzcił ich w Jordanie.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Ja zanurzam was w wodzie, lecz On zanurzy was w Duchu Świętym!
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
Pewnego dnia przyszedł do Jana Jezus z Nazaretu i został ochrzczony w Jordanie.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
Gdy wychodził z wody, ujrzał otwarte niebo i Ducha Świętego, który zstąpił na Niego jak gołąb.
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
A z nieba rozległ się głos: —Jesteś moim ukochanym Synem, moją największą radością.
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
Zaraz też Jezus, prowadzony przez Ducha Świętego, udał się na pustynię.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
Tam, otoczony tylko przez pustynne zwierzęta, spędził samotnie czterdzieści dni i był kuszony przez szatana. Potem zaś przyszli do Niego aniołowie i służyli Mu.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
A gdy król Herod uwięził Jana, Jezus udał się do Galilei, by tam głosić Bożą dobrą nowinę.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
—Nadszedł już czas!—mówił. —Zbliża się królestwo Boże! Porzućcie grzechy i uwierzcie w dobrą nowinę!
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
Pewnego dnia, idąc brzegiem Jeziora Galilejskiego, Jezus spotkał dwóch rybaków: Szymona i jego brata, Andrzeja, którzy łowili ryby.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
—Chodźcie ze Mną!—rzekł do nich. —Uczynię was rybakami ludzi!
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
Oni natychmiast zastawili sieci i poszli z Nim.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Nieco dalej zobaczył Jakuba i Jana, synów Zebedeusza, którzy siedzieli w łodzi i naprawiali sieci.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
Razem udali się do miasta Kafarnaum. W szabat weszli do synagogi, a Jezus zaczął nauczać.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
Wszyscy byli zdumieni Jego nauką. Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Nagle jakiś człowiek, będący pod wpływem demona, zaczął wykrzykiwać:
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
—Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi.
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
Zły duch szarpnął nim gwałtownie i z krzykiem go opuścił.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —Jaka moc jest w Jego słowach, skoro słuchają Go nawet złe duchy?
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
A wiadomość o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła Galileę i całą okolicę.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Jezus wyszedł z synagogi i wraz z Jakubem oraz Janem udał się do domu Szymona i Andrzeja.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę i leżała w łóżku. Gdy powiedziano o tym Jezusowi,
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
On podszedł do chorej, wziął ją za rękę i pomógł jej się podnieść. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Wieczorem, już po zachodzie słońca, przyprowadzono do Jezusa wielu chorych i zniewolonych przez demony.
33 And the whole city was gathered together near the door.
Przed bramą zaś zgromadził się ogromny tłum mieszkańców, ciekawych nadchodzących wydarzeń.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
Jezus uzdrowił wielu chorych i wielu demonom rozkazał opuścić swe ofiary. A ponieważ demony wiedziały, kim On jest, zabronił im cokolwiek mówić.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Następnego dnia wstał jeszcze przed świtem i udał się na pustynię, aby się modlić.
36 And Simon and those with him searched for him.
Po jakimś czasie odnalazł Go Szymon i pozostali uczniowie.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
—Wszyscy o Ciebie pytają—mówili.
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
—Musimy odwiedzić także inne miasta, aby i tam nauczać!—odpowiedział Jezus. —Po to przecież przyszedłem.
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
Przemierzał więc całą krainę galilejską, przemawiając w synagogach oraz uwalniając wielu ludzi od demonów.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
Pewnego razu podszedł do Niego trędowaty i na kolanach błagał o uzdrowienie: —Jeśli tylko zechcesz, możesz mnie uzdrowić—prosił.
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
Jezus, ogarnięty współczuciem, dotknął go i rzekł: —Chcę. Bądź uzdrowiony!
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Trąd natychmiast zniknął i w jednej chwili człowiek ten odzyskał zdrowie.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
Jezus zaraz go odprawił, surowo przykazując mu:
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
—Nie mów o tym nikomu. Idź i poproś, aby zbadał cię kapłan. A na dowód tego, że wyzdrowiałeś, zanieś ofiarę, jaką Mojżesz wyznaczył uleczonemu z trądu.
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Lecz człowiek ten, idąc, opowiadał wszystkim o swoim cudownym uzdrowieniu. A Jezus, z powodu rozgłosu, nie mógł już swobodnie pokazywać się w miastach—schronił się więc na pustyni. Lecz nawet tam przychodzili do Niego ludzie.

< Mark 1 >