< Mark 1 >
1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Gono mwanzo wa Injili ya Yesu Kirisitu, mwana wa Nnongo.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Kati mwaiandikwe ni nabii Isaya, Lola nandokubatuma asenga bango kulonge yinu, yumo apetwaa ndela yako.
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Lukalanga wa mundu kakema mpongote, yomolyae ndela Bwana; boneyaye ndela yake”.
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Yohana ateisa, kabaatiza mpongote ni kuyegana ubatizo wa toba ku mzamaa wa sambi.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Nnema nzima wa Sudea ni bandu bake ba Yerusalemu bayei kwake. Bai kababatizwa ni ywembe mulupondo Yordan, kabaungamana masambi gabe.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
Yohana awalage ngobo ya mayunzu ga ngamia ni nkibuno mkwisi was likengo, na alyage busi wa mwitu.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
Atelongela ni ukoya, “Abi yumo Ando isa kuoma nee, abi ni ngupu kuliko nee, nipwaa kwa ha Lita pae kuundua ilatu yake.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Nenga niabatza kwa Mase, Ywembe abatiza mwenga kwa roho mtakatifu.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
Yaomi lisiku eyo Yesu aisi kuoma Nazareti ya Galilaya, na atebatizwa ni roho mulupondo Yordani.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
Yesu yaagakatwike kuoma mmase abweni kunani kusalanike pala ni roho kauluka pae kunaniyake kati ngunda.
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Ni lukalanga waomi kunani, “wenga wa manango mpendwa. Nandopulaika muno ni wenga”.
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
Mara yimo roho atikunnasimisa ayende mpongote.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
Aabii mpongote lisiku arobaini, kagiywa ni nsela. Ai pamwepe ni igongoro ya mmwitu, ni malaika kabanlola.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
Tubwe kumona kuboyolwa kwa Yohana, Yesu aaisi Galilaya katangasa Injili ya Nnongo,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
Kaakoya “muda uike, ni upwalume wa Nnongo uisi. Mubuye kwa Nnongo ni muamini mwinjili.
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
Ni kaapeta mmbwega ya mbwani ya bahari ya Galilaya, kaammona Simoni ni Andrea alongo bake Simoni kabataga mbelele yabe mmase, kwakuba baisi aubaji.
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
Yesu abalogoli “muise, mungote, na niatenda aubaji ba bandu”.
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
Mara yimo baalei mbelele ni kunkota.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Wakati Yesu ayei kutalu kasunu, ni kaammona Yakobo mwana wake Zebedayo ni YohanaNnunage, bai nngalaba kabapota mbelele.
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
mara kabaakema ni bembe kabanleka tate babe nngalaba ni atenda kasi benge, kabankota.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
Apobaike Kaperaniamu lisiku ya sabato, Yesu kayingya mulisinagogi ni kuyegana.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
Batekanganya liyegano lyake kwa yelyo abi kayegana kati mundu abi ni upwalume na ayendana kwa ni aandishi menge.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Muda gogo kwabi ni mundu mulisinagogi labe abi no nsela na ateguta.
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
Kaakoya “tubi ni selosa utenda nimwenga, Yesu wa Nazareti? uisikutuangamisa? Nandokututaga nyai wenga. Wenga wantakatifu yikayako kwa Nnongo!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Yesu kaankopokya nsela ni kukoya “Nyamala ni uboke nkati yake!”
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
Ni roho njapu kantomboya pae ni kupita kalele kwa liyobe la kunani.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Nibandu bote batekanganya eyo kabalokiyana kila yumo, “Seno kele? liyegano lyaayambe libiniupwalume? Ni nsela kunkota ago akoya!”
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
Nimayegeyo kuhusu ywembe mara yimo yalitawala kila nsengo nnema nsima wa Galilaya
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mara yimo baada ya kupita kunza ya Lisinagogi, Baayingi ukaya kwa Simoni ni Andrea bai ni Yakobo ni Yohana.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
Sasa akibe alwawa Simoni abiagonzike kabinya homa, mara yimo kabankokeya Yesu ubinye wake.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
Eyo kaisa, kankamwa luboko, Ni kunkagatuya, homa yaboi muyega yake ni utumbwa uudumya.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Kitamunyo eyo lisoba liwile Abinye bote baaletikwe kwake, au babi Ni nsela kumutwe.
33 And the whole city was gathered together near the door.
Nnema nsima baikonzike pamwepe pa nlyango.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
Atealagwa Abinye banyansima mabinye mbalembale ni kupiya nsela(mahoka) banyansima, aakani mahoka kulongela maana batekuntanga.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Aayumwike bwamba muno lubendo lukatama; aaboi ni kuyenda pandu abonekane kwa Ni mundu na kayopa oko.
36 And Simon and those with him searched for him.
Simoni ni bote baipamwepe ni ywembe baankotike.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
Baammweni ni kunkokeya “kila yumo andokupala”.
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Atekubabakiya, “Tuboke kundukwenge, kunza ya gono nnema, ili niwese ulongela ni uko iyeya. Ndio mwalongo was kuisa pano.
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
Ayei kapeta Galilaya yote, kalongela mmasinagogi yabe Ni kukemea mahoka.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
Kaisa mundu yumo abi ni ukoma. Abi kampembela; aatengwi majua ni kunkokeya”Mana kaupala tenda nibe na nkoto”.
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
San'yingikiya, Yesu katondobeya luboko lwake ni kunkamwa kankokeya, “nipala ubebwise”.
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mara yimo ukoma waamboi, katenda kuba bwiso.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
Yesu atekunkopokya kwa ukale Ni kumbakiya ayende marayimo.
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
Atekumbakiya, “kanaukoye liyaulyo kwa yeyoteywa, lakini boka ukajibineye kwa kuhani, Ni upiye dhabibu kwa utakaso Musa atelagiya, katiusaidi kwabe.”
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
Ateboka Ni kutumbwa kumbakiya kila yumo nikukoya liyaulyo muno hata Yesu awesome kwa lelo kuyingya pannema kwa uhuru. Eyo atami pandu pakiiyo ni bandu baisi kuoma kila nnema.