< Mark 1 >

1 The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
16 And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 And straightaway they left the nets, and followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
23 And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
33 And the whole city was gathered together near the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 And Simon and those with him searched for him.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 And having found him, they say to him, All are seeking thee.
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
38 And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
39 And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
40 And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
41 And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
45 But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.
At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >