< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn )
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For no word from God will be impossible.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn )
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.