< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 For no word from God will be impossible.
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.

< Luke 1 >