< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 For no word from God will be impossible.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.