< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Kalz o vezañ kemeret ar garg da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet, hag anavezet mat evit bezañ gwir en hon touez,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger,
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh,
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad?
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
d'ur werc'hez a zlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David; ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.]
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
Neuze an ael a lavaras dezhi: Mari, na'z pez ket aon, rak kavet ec'h eus gras dirak Doue.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
Ren a raio da virviken war diegezh Jakob, hag e ren n'en devo ken a fin. (aiōn )
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
Ha setu, Elizabed da geniterv a zoug ivez ur mab en he c'hozhni, hag hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h.
37 For no word from God will be impossible.
Rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof.
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel,
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon.
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan.
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken. (aiōn )
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se.
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
Kerkent e c'henou a zigoras, e deod a ziereas, hag e komze en ur veuliñ Doue.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl,
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp,
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
eus al le en devoa graet da Abraham hon tad,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.