< Luke 7 >
1 And when he completed all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2 And a certain centurion's bondman faring badly was going to perish, who was esteemed by him.
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman.
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4 And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this,
他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
5 for he loves our nation, and he himself built the synagogue for us.
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
6 And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof.
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7 Therefore neither did I consider myself worthy to come to thee, but speak by word, and my boy will be healed.
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For I also am a man set under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does.
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
9 And when Jesus heard these things, he marveled him, and having turned around to the multitude who followed him, he said, I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
10 And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well.
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
11 And it came to pass on the next day that he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples went with him, also a large multitude.
過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city was with her.
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
13 And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
14 And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise.
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16 And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people.
眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
17 And this report about him went forth in the whole of Judea, and in all the region around.
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18 And the disciples of John informed him about all these things.
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19 And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
20 And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
21 And in the same hour he healed many from diseases and plagues and evil spirits. And he granted sight to many blind men.
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22 And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye saw and heard: the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor are preached good news.
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23 And blessed is he, whoever will not be offended by me.
凡不因我跌倒的,就有福了!」
24 And after John's messengers departed, he began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
25 But what did ye go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those in elegant clothing, and existing in luxury, are in kingly places.
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
26 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27 This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
28 For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he.
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
29 And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
30 But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves.
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
31 To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32 They are like children sitting in the marketplace, and calling to each other, and saying, We piped to you, and ye did not dance. We mourned to you, and ye did not weep.
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
33 For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35 And wisdom is justified from all her children.
但智慧之子都以智慧為是。」
36 And a certain man of the Pharisees asked him that he would eat with him. And having entered into the Pharisee's house, he sat down.
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
37 And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment,
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 and having stood behind near his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and wiped them with the hair of her head. And she kissed his feet much, and anointed them with the ointment.
站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39 But when the Pharisee who invited him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would know who and what kind the woman is who touches him, that she is sinful.
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
40 And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher.
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
41 There were two debtors to a certain creditor, the one owed five hundred denarii, and the other fifty.
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42 And of them not having to repay, he forgave them both. Which of them therefore, do thou say, will love him more?
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
43 And having answered, Simon said, I suppose that it was to whom he forgave more. And he said to him, Thou have judged correctly.
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
44 And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45 Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much.
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
46 Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47 For this reason I say to thee, her many sins are forgiven, because she loved much. But to whom little is forgiven, loves little.
所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
48 And he said to her, Thy sins are forgiven.
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
49 And those who sat together began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee. Go in peace.
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」