< Luke 4 >

1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Iar Isus, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a întors de la Iordan și a fost dus de Duhul în pustie,
2 being tempted forty days by the devil. And he ate nothing in those days, and when they were ended, afterward he was hungry.
Fiind ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. Și nu a mâncat nimic în zilele acelea; și după ce s-au terminat, la urmă a flămânzit.
3 And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread.
Și diavolul i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, poruncește acestei pietre să se facă pâine.
4 And Jesus answered, saying to him, It is written, Man will not live on bread alone, but on every saying of God.
Și Isus i-a răspuns, zicând: Este scris că omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt al lui Dumnezeu.
5 And having brought him onto a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Și diavolul, luându-l pe un munte înalt, i-a arătat toate împărățiile pământului în timp de o clipă.
6 And the devil said to him, I will give to thee all this authority, and the glory of them, because it has been delivered to me, and to whomever I want I give it.
Și diavolul i-a spus: Îți voi da ție toată această putere și gloria lor, pentru că îmi este dată; și o dau oricui voiesc.
7 If therefore thou will worship before me, it will all be thine.
De aceea dacă mi te vei închina, toată va fi a ta.
8 And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only shall thou serve.
Și Isus a răspuns și i-a zis: Înapoia mea, Satan; fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui servește-i.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and he said to him, If thou are the Son of God, cast thyself down from here,
Și l-a adus la Ierusalim și l-a așezat pe un turn al templului și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos de aici;
10 for it is written, He will give his agents orders about thee, to protect thee,
Fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine, să te apere;
11 and, They will take thee up on their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de vreo piatră.
12 And having answered, Jesus said to him, It is said, Thou shall not challenge the Lord thy God.
Și Isus, răspunzând, i-a zis: S-a spus: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.
13 And when the devil ended every temptation, he withdrew from him until a time.
Și după ce diavolul a terminat toată ispitirea, a plecat de la el pentru un timp.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And a report went out about him through the entire region around.
Și Isus s-a întors în puterea Duhului în Galileea; și s-a răspândit o faimă despre el prin toată regiunea dimprejur.
15 And he taught in their synagogues, being glorified by all.
Și el îi învăța în sinagogile lor, fiind glorificat de toți.
16 And he came to Nazareth, where he was brought up. And according to that which was customary to him, he entered into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
Și a venit în Nazaret, unde fusese crescut; și așa cum era obiceiul lui, a intrat în sinagogă în ziua de sabat și s-a sculat să citească,
17 And the book of the prophet Isaiah was given to him. And having opened the book, he found the place where it was written,
Și i s-a dat cartea profetului Isaia. Și după ce a deschis cartea, a găsit locul unde era scris:
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to sent forth in deliverance those who have been broken,
Duhul Domnului este asupra mea, pentru că m-a uns să predic săracilor evanghelia; m-a trimis să vindec pe cei cu inima zdrobită, să predic celor captivi eliberarea și orbilor primirea vederii, să pun în libertate pe cei zdrobiți,
19 to proclaim the acceptable year of the Lord.
Să predic anul de îndurare al Domnului.
20 And having closed the book, having given it back to the attendant, he sat down. And the eyes of all in the synagogue were focused on him.
Și a închis cartea și a dat-o înapoi servitorului sinagogii și a șezut. Iar ochii tuturor celor ce erau în sinagogă erau ațintiți asupra lui.
21 And he began to say to them, Today this scripture has been fulfilled in your ears.
Și a început să le spună: În această zi este împlinită această scriptură în urechile voastre.
22 And all witnessed to him, and wondered at the words of grace that proceeded out of his mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
Și toți îi aduceau mărturie și se minunau de cuvintele cu har care ieșeau din gura lui. Și spuneau: Nu este acesta fiul lui Iosif?
23 And he said to them, Ye will doubtless say to me this proverb: Physician, heal thyself. How many things we heard that happened at Capernaum, do also here in thy fatherland.
Iar el le-a spus: Într-adevăr, îmi veți spune acest proverb: Doctore, vindecă-te pe tine însuți; tot ce am auzit că s-a făcut în Capernaum, fă și aici în patria ta.
24 And he said, Truly I say to you, that not one prophet is acceptable in his fatherland.
Și a spus: Adevărat vă spun: Niciun profet nu este acceptat în patria lui.
25 But in truth I say to you, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine occurred on all the land.
Dar în adevăr vă spun, erau multe văduve în Israel în zilele lui Ilie, când a fost închis cerul trei ani și șase luni, când a fost foamete mare peste toată țara;
26 And Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, to a widow woman of Sidon.
Dar la niciuna dintre ele nu a fost trimis Ilie, decât în Sarepta Sidonului, la o femeie văduvă.
27 And many lepers were in Israel near Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
Și erau mulți leproși în Israel în timpul lui Elisei, profetul; totuși niciunul dintre ei nu a fost curățit, afară de Naaman, sirianul.
28 And all in the synagogue were filled with rage, having heard these things.
Și toți cei din sinagogă, când au auzit acestea, au fost umpluți de furie.
29 And having risen up, they thrust him outside of the city, and brought him as far as the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw him down headlong.
Și s-au sculat și l-au scos afară din cetate și l-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să îl arunce cu capul în jos.
30 But he, having passed through the midst of them, departed.
Dar el, trecând prin mijlocul lor, a plecat.
31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day,
Și s-a coborât la Capernaum, o cetate a Galileii și îi învăța în sabate.
32 and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
Și erau înmărmuriți de doctrina lui, deoarece cuvântul lui era cu putere.
33 And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean deity. And it cried out in a great voice, saying,
Și în sinagogă era un om care avea un duh al unui drac necurat și a strigat cu voce tare,
34 Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
35 And Jesus rebuked it, saying, Be thou muzzled, and come out of him. And the demon having thrown him down in the midst, it came out of him, not having harm him.
Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el. Și după ce dracul l-a trântit în mijloc, a ieșit din el și nu l-a vătămat.
36 And amazement developed in all, and they spoke among each other, saying, What is this word? Because with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
Și toți au fost uimiți și vorbeau între ei, spunând: Ce cuvânt este acesta! Pentru că poruncește cu autoritate și putere duhurilor necurate și ele ies afară.
37 And a report about him went forth into every place of the region around.
Și faima despre el s-a răspândit în fiecare loc din împrejurimi.
38 And having arisen from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was gripped by a great fever, and they besought him about her.
Iar el s-a sculat, ieșind din sinagogă, și a intrat în casa lui Simon. Și soacra lui Simon era cuprinsă de febră mare; și l-au implorat în legătură cu ea.
39 And having stood over her, he rebuked the fever. And it left her, and immediately after rising up, she served them.
Și s-a aplecat peste ea și a mustrat febra; și febra a lăsat-o; iar ea s-a sculat imediat și le-a servit.
40 And when the sun was setting, all, as many as had those who were incapacitated with various diseases, brought them to him. And having laid his hands on each one of them, he healed them.
Și pe când soarele apunea, toți cei ce aveau bolnavi atinși de diverse boli, îi aduceau la el; iar el își punea mâinile pe fiecare dintre ei și îi vindeca.
41 And also demons came out from many, crying out, and saying, Thou are the Christ, the Son of God. And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ.
Și draci ieșeau de asemenea din mulți, strigând și spunând: Tu ești Cristos, Fiul lui Dumnezeu. Iar el mustrându-i, nu îi lăsa să vorbească, pentru că știau că el era Cristos.
42 And when it became day, having departed, he went to a desolate place. And the multitudes sought him, and they came to him, and were restraining him not depart from them.
Iar când s-a făcut ziuă, a ieșit și s-a dus într-un loc pustiu; și oamenii îl căutau și au ajuns la el și îl opreau, ca să nu plece de la ei.
43 But he said to them, I must preach the good news of the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this.
Dar le-a spus: Eu trebuie să predic împărăția lui Dumnezeu și altor cetăți, pentru că de aceea sunt trimis.
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Și predica în sinagogile Galileii.

< Luke 4 >