< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip being tetrarch of the region belonging to Ituraea, and of the region of Trachonitis, and Lysanias being tetrarch of Abilene,
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to be in John the son of Zacharias in the wilderness.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 And he came into all the region around the Jordan, preaching an immersion of repentance for remission of sins,
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, which says, The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked things will be into straight and the rough into smooth ways.
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 And all flesh will see the salvation of God.
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not making good fruit is cut down, and cast into fire.
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 And the crowds questioned him, saying, What then shall we do?
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise.
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do?
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you.
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages.
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 And as the people were expectant, and all pondering in their hearts about John, if perhaps he was the Christ,
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 John responded, saying to them all, I indeed immerse you in water, but a man mightier than I comes, of whom I am not worthy to unloose the strap of his shoes. He will immerse you in the Holy Spirit and fire,
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with unquenchable fire.
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 Indeed therefore, also exhorting the people with many other things, he preached the good news.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him about Herodias his brother's wife, and about all of which evil things Herod had done,
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 also added this to them all, he even locked up John in prison.
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 Now it came to pass, during the immersion of all the people, Jesus also having been immersed and praying, for the heaven to be opened,
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 and the Holy Spirit to descend in a bodily form as a dove upon him, and a voice to occur out of heaven, saying, Thou are my beloved Son. In thee I am well pleased.
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Joda,
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 the son of Joannan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

< Luke 3 >