< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Y EL primer [día] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las [drogas] aromáticas que habían aparejado, y algunas [otras mujeres] con ellas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
8 And they remembered his sayings.
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María [madre] de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; mas á él no le vieron.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Entonces ellos contaban las cosas que [les habían acontecido] en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 And having taken it, he ate before them.
Y él tomó, y comió delante de ellos.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.