< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Rano sabajle, ko prvo dive oto kurko, o đuvlja ale ko grobo hem ande o mirisija save spreminde.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
I dikhle dai cidime o bar savo inele anglo udar e grobosoro.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
I sar terđona ine adari zbunime, otojekhvar iklile anglo lende duj manuša ano sjajna šeja.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
O đuvlja but darandile hem peravde pumare šere nakori phuv, a on phende lenđe: “Sose rodena e dživde maškaro mule?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Ov nane akate. Uštino taro mule! Setinen tumen so vaćerđa tumenđe dok pana inele ani Galileja:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
‘Me, o Čhavo e manušesoro, valjani te ovav dindo ano vasta e grešnone manušengere, te ovav čhivdo ko krsto, ali o trito dive ka uštav.’”
8 And they remembered his sayings.
Tegani on setinde pe da o Isus phenđa lenđe adava.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
I irinde pe taro grobo palal ki diz te vaćeren adava e dešujekhe apostolenđe hem sarijenđe averenđe.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Adala đuvlja inele i Marija Magdalena, i Jovana, i Marija e Jakovesiri daj, hem avera. I on sa adava vaćerde e apostolenđe,
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
ali o apostolja na verujinde lenđe, adalese so mislinde da sa adava izmislinde.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
A o Petar uštino hem prastandilo đi o grobo. Telilo hem dikhlja samo o čaršavi saveja e Isusesoro telo inele paćardo. I irinđa pe palal pučindoj pes so ulo adava.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Adava dive duj oto e Isusesere sledbenici džana ine ko gav Emaus, dur taro Jerusalim dešujekh kilometarija.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
I sar vaćerena ine ađahar, korkoro o Isus alo uzalo lende hem lelja te phirel olencar.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Ali olenđe na inele muklo te pendžaren le.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
O Isus pučlja len: “Sostar vaćerena maškara tumende phirindoj?” Tegani on terdine, a ko lengere muja dičhili žalost.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Jekh olendar, palo anav Kleopa, phenđa lese: “Sar so dičhola, tu injan jedino abanđija ano Jerusalim kova na džanel so ulo adari akala dive.”
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
O Isus pučlja len: “So ulo?” I on phende lese: “Adava so ulo e Isuseja e Nazarećanineja. Ov inele proroko zoralo ano lafija hem ano delja anglo Devel hem anglo sa o narodo.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Ali amare šerutne sveštenici hem amare avera vođe dinde le te ovel osudime ko meriba hem čhivde le ko krsto.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Amen nadinđam amen dai ov adava kova ka otkupini e Izraelesere narodo. A ače, tritoi dive sar ulo sa adava.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Hem pana zbuninde amen nesave amare đuvlja. Rano sabajle džele ko grobo,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
ali na arakhle e Isusesoro telo adari. Ale hem phende amenđe da dikhle anđelen kola vaćerde lenđe dai o Isus dživdo.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Tegani nesave amendar džele ko grobo hem arakhle ađahar sar so phende o đuvlja. Ali na dikhle e Isuse.”
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “O, sar na haljovena? Sosei tumenđe pharo te verujinen sa adava so o proroci vaćerde?
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
On prorokujinde da o Hrist valjani te nakhel sa adala patnje angleder so đerdini pese ani slava.”
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
I tegani lelja te objasnini lenđe soi e Hristestar pisime ano Sveta lila, počindoj e Mojsijasere lilendar hem ano sa e prorokonengere lila.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Sar avena ine paše uzalo gav Emaus, o Isus ćerđa pe da mangela te džal po dur.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Ali on terinde le te ačhol vaćerindoj: “Ačhov amencar, adalese so lela te perel i rat!” I o Isus đerdinđa ano čher hem ačhilo olencar.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Kad inele olencar uzalo astali, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa len.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Tegani phravdile lengere jaćha hem pendžarde le dai ov o Isus, ali ov otojekhvar na inele više anglo lende.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Tegani phende jekh averese: “Na ine amen li sar jag ano vile dok vaćerđa amencar odrumal hem objasninđa amenđe o Sveta lila?”
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
I odmah uštine hem irinde pe ko Jerusalim. Adari arakhle sar bešena zajedno o dešujekh apostolja hem avera sledbenici e Isusesere
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
kola phende lenđe: “O Gospod čače uštino taro mule hem mothovđa pe e Simonese!”
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Tegani o duj manuša vaćerde lenđe sa so ulo ko drom nakoro Emaus hem sar pendžarde e Isuse kad phaglja o maro.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Sar pana vaćerena ine adalestar, o Isus otojekhvar terdino maškar olende hem phenđa lenđe: “Mir tumencar!”
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
A on but darandile, adalese so mislinde da dikhena duho.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Sose darana? Hem sose isi tumen sumnje ano vile?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Dikhen mle vasta hem mle pre! Me injum! Pipinen man hem ka dikhen! E duho nane telo hem kokala sar so dikhena da man isi!”
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Vaćerindoj adava, mothovđa lenđe ple vasta hem o pre.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
On edobor inele radosna hem začudime da našti ine te verujinen. Tegani o Isus pučlja len: “Isi tumen li nešto hajbnase?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
I on dinde le kotor oto peko maćho.
43 And having taken it, he ate before them.
Ov lelja hem halja le anglo lende.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Akavai o lafija save vaćerđum tumenđe dok injumle tumencar: da valjani te pherđol sa soi pisime mandar ano Zakoni e Mojsijasoro, ano Lila e prorokonengere hem ano Psalmija.”
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Tegani phravđa lengere jaćha te haljoven o Sveta lila,
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
i phenđa lenđe: “Ađahari zapisime: O Hrist ka patini hem o trito dive ka uštel taro mule,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
hem ano lesoro anav ka propovedini pe o pokajiba hem oprostiba e grehengoro sa e nacijenđe, počindoj taro Jerusalim.
48 And ye are witnesses of these things.
Tumen injen svedoci adalestar.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
A me ka bičhalav tumenđe e Svetone Duho, sar so mlo Dad obećinđa. Ali ačhoven ani diz đikote o zoralipe e Devlestar naka huljel upra tumende.”
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Tegani o Isus legarđa ple učenikonen paše uzali Vitanija, i vazdinđa ple vasta hem blagoslovinđa len.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
I sar blagoslovini len ine, cidinđa pe olendar hem legardilo ko nebo.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
A on pele ko kočija anglo leste, i ani bari radost irinde pe ano Jerusalim.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
I stalno džana ine ko Hram te hvalinen e Devle.