< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Ай дэнзор андо курко жувля линэ гытосардэ мастина и жыле кав склэпо.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Онэ дикхле, со бар сас отшуто лэ склэпостар.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Кала зажыле, онэ на аракхле тило лэ Раеско Исусоско.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Онэ на полэнас, со тердяпэ, и акэ, сикадэпэ лэнди дуй мурша андэ йида, сави свэтосавэлас, сар молния.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Даратар жувля обмэкле пэстирэ муя тэлэ, нэ кола пхэндэ лэнди: — Со тумэ родэн жундэс машкар мулэ?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Лэс катэ нинай, Вов жундиля! Тумэ сэрэн, со Вов пхэнэлас тумэнди, кала сас инке андэ Галилея:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
«Шавэс Манушыканэс трэбуй сас тэ отдэн андэ васта бэзэхалэ манушэнди, тэ примарэн кав трушул. Нэ по трито дес Вов жундёла».
8 And they remembered his sayings.
Тунчи онэ сэрдэ Лэстирэ лава.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
Онэ рисайле лэ склэпостар и роспхэндэ пала вся када дэшуекхэ апостолонэнди и аврэнди, ко сас лэнца.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Када сас Мария Магдалина, Иоана, дэй Иаковостири, савя кадя ж акхарэнас Мария и авэр жувля, савэ сас лэнца. Онэ роспхэндэ вся када апостолонэнди,
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
нэ апостолоря на патяйле лэнди. Лэнди сикадяпэ, со када качи шушэ лава.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Ай Пэтро вщиля и прастая кав склэпо. Вов тэлиля и задикхля андрэ, нэ удикхля качи материя. Вов рисайля пэстэ, дивосайля всаворэсти, со тердяпэ.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Андэ кодва ж дес дуй андай сытярнэ жанас андо гав Эмаусо, саво сас варикай дэшудуй километроря лэ Иерусалимостар.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Онэ дэнас дума машкар пэстэ пала вся, со тердяпэ.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
И кала онэ дэнас дума и роспушэнас екх екхэстар, Ежэно Исусо поджыля и жыля лэнца.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Нэ лэндирэ якха сас затердэ, и вонэ на ужангле Лэс.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Исусо пушля лэндар: — Пала со када тумэ дэн дума машкар пэстэ, сар жан пав дром? Онэ тэрдиле, и муя лэндэ сас грыжомэ.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Екх лэндар, савэс акхарэнас Клеопа, пхэндя: — Ту, душол, авилян андо Иерусалимо и екх, саво на жанэл пала кода, со тердяпэ андэ кала деса?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
— Пала со? — пушля Иисусо. — Со тердяпэ Исусоса андав Назарето, — пхэндэ онэ. — Вов сас пророкоса, зорало англав Дэл и англай всаворэ мануша андэ лава и рындоря.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Амарэ барэ рашая и пхурэдэра сындосардэ Лэс по миримос и примардэ кав трушул.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Ай амэ ажутярасас, со Вов исин Кодва, Саво трэбуй сас тэ фэрисарэл лэ Израилёс. Нэ акэ, трито дес, сар вся када тердяпэ.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Нэ коисавэ андай амарэ жувля дивосардэ амэн: онэ жыле дэнзор кав склэпо
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
и на аракхле котэ Лэско тило, рисайле и роспхэндэ амэнди, со онэ дикхле ангелон, савэ пхэндэ, кай Вов жундо.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Тунчи коисавэ андар амарэ жыле кав склэпо и удикхле котэ вся, сар роспхэндэ жувля, но Лэс онэ на дикхле.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Вов пхэндя лэнди: — Савэ тумэ бигодятирэ и сар тумэ найсыго патян всаворэсти, со пхэнэнас пророкоря!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Чи на трэбуй сас лэ Христости тэ грыжолпэ и тэ зажал андэ Пэстири слава?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
И ля лэ Моисеёстар и всаворэ пророконэндар тэ роспхэнэл лэнди, со пхэнэласпэ пала Лэстэ андэ всаворо Пистросаримос.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Кала онэ поджыле гавэстэ, каринг онэ жанас, Исусо сикадя, кай камэл тэ жал майдур,
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
нэ онэ фартэ мангэнас Лэс: — Ашпэ амэнца. Поджал рят, дес прожыля. И Вов зажыля андо чер и ашыляпэ лэнца.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Кала Исусо бэшэлас лэнца палай мэсали, Вов ля марно, наисардя Дэвлэс, пэрэпхагля и дя лэнди.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Тунчи лэндирэ якха отпхэрнадэпэ, и онэ гатярдэ Лэс. Нэ Вов ашыля важ лэнди надикхло.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Онэ линэ тэ пхэнэн екх екхэсти: — Чи на пхабонас андэ амэндэ водя, кала Вов дэлас дума амэнца пав дром и отпхэрнавэлас амэнди Пистросаримос?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Андэ кодья ж вряма онэ вщиле и жыле палпалэ андо Иерусалимо. Котэ онэ аракхле дэшуекх апостолон и колэн, ко сас лэнца.
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
Кола пхэндэ лэнди, со о Рай чячес жундиля и сикадиля лэ Симоности.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Тунчи кала дуй роспхэндэ вся, со сас лэнца пав дром, сар онэ ужангле Исусос, кала Вов пхагэлас о марно.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Онэ инке дэнас дума, сар Ежэно Исусо ашыля машкар лэндэ и пхэндя: — Миро тумэнди!
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Онэ замуле даратар, гындонас, со дикхэн духос.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Вов пхэндя лэнди: — Состар тумэ даран? Состар тумэ на састэс патян?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Подикхэн пэ Мэрнэ васта и пэрнэ. Када ж Мэ! Лэнпэ Мандэ и роздикхэн. Кав духо нинай тило и кокаля, ай Мандэ, сар дикхэн, исин.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Вов пхэндя када и сикадя лэнди Пэстирэ васта и пэрнэ.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Нэ онэ лошатар инке на патянас и дивосавэнас. Тунчи Исусо пушля лэндар: — Тумэндэ катэ исин варисо тэ хан?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Онэ подинэ Лэсти котор пэко мащё.
43 And having taken it, he ate before them.
Вов ля и халас англай лэндэ.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
— Пала када Мэ пхэнавас тумэнди, кала сымас инке тумэнца, — пхэндя Вов. — Вся, со запистросардо пала Мандэ андо Законо Моисеёско, кай пророкоря и андэ псалморя трэбуй тэ терэлпэ.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Тунчи Вов лэнди отпхэрнадя годи, кай онэ тэ полэн Пистросаримос.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
— Пистросардо, со сас лэ Христости тэ грыжолпэ и по трито дес тэ жундёл андай мулэ, — пхэндя Вов.
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
— Важ Алав Лэско всаворэнди манушэнди, майанглал Иерусалимостар, тунчи пай всаворэ пхувья, авэла роспхэндо, кай онэ тэ каисавэн и тунчи простисарэнапэ лэндирэ бэзэха.
48 And ye are witnesses of these things.
Тумэ авэна пала вся када тэ роспхэнэн.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Акэ, Мэ бишалава тумэнди кода, пала со дя лав Мэрно Дад, нэ тумэ ашэнпэ андо форо Иерусалимо, жы кала прилэна зор упралимастар.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Тунчи Вов выандярдя лэн андав форо кай Вифания, вазгля васта и бахталисардя лэн.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Андэ кодья вряма, кала Вов бахталисарэлас лэн, Вов ля тэ отжал лэндар и тэ ваздёл по болыбэн.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Сытярнэ тэлинэ Лэсти и баря лошаса рисайле андо Иерусалимо.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Онэ сас всавори вряма андо храмо и лашарэнас лэ Дэвлэс.