< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
8 And they remembered his sayings.
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43 And having taken it, he ate before them.
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 And ye are witnesses of these things.
Or voi siete testimoni di queste cose.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.