< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, indem er sagte:
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 And they remembered his sayings.
Und sie gedachten an seine Worte;
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
Es waren aber die Maria Magdalene und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien von Jerusalem entfernt.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
16 But their eyes were held, not to recognize him.
aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt und nicht weiß, was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
43 And having taken it, he ate before them.
und er nahm und aß vor ihnen.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Ihr aber seid Zeugen hiervon;
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.