< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
8 And they remembered his sayings.
Elles se souvinrent alors de ses paroles.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
(Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
«Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
«Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
«De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
«Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
«N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
«Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
(En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 And having taken it, he ate before them.
Il le prit et le mangea devant eux.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfilled.
Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
«C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.

< Luke 24 >