< Luke 23 >

1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
16 Therefore, having scourged I will release him.
Le soltaré pues castigado.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
24 And Pilate decreed their request to happen.
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

< Luke 23 >