< Luke 23 >
1 And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
Тогава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
3 And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
5 But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.
6 And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
7 And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
9 And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
10 And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
11 But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
12 And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
14 said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Нито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
16 Therefore, having scourged I will release him.
И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
17 Now he had need to release one man to them at every feast.
А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18 But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
19 (a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
20 Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
22 And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
23 But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
24 And Pilate decreed their request to happen.
И Пилат реши да изпълни искането им:
25 And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
Пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.
26 And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.
35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
Тоже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
Ако си Юдейският цар, избави Себе Си.
38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
42 And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
44 And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
45 And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
46 And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
47 And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.
48 And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
49 And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
50 And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
51 (this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство,
52 This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
53 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
54 And the day was Preparation; sabbath was beginning.
И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
55 And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
56 And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.