< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
Yanzu fa, Bikin Burodi Marar Yistin da ake kira Bikin Ƙetarewa ya yi kusa,
2 And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
manyan firistoci da malaman dokoki kuma suna neman yadda za su kashe Yesu a ɓoye, don suna tsoron mutane.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Shaiɗan kuwa ya shiga Yahuda, wanda ake kira Iskariyot, ɗaya daga cikin Sha Biyun.
4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Sai Yahuda ya je ya tattauna da manyan firistoci, da ma’aikatan’yan gadin haikali, a kan yadda zai ba da Yesu a gare su.
5 And they were glad, and agreed together to give him silver.
Suka kuwa yi murna, suka yarda su ba shi kuɗi.
6 And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
Ya ko yarda, ya fara neman zarafin da zai ba da Yesu a gare su, sa’ad da taro ba sa nan tare da shi.
7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
Sai ranar Bikin Burodi Marar Yisti ta kewayo, wato, ranar hadayar ɗan ragon kafara na Bikin Ƙetarewa.
8 And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
Sai Yesu ya aiki Bitrus da Yohanna, ya ce musu, “Ku je ku yi shirye-shiryen Bikin Ƙetarewar da za mu ci.”
9 And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
Suka tambaye shi suka ce, “Ina kake so mu je mu yi shirin?”
10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
Ya amsa ya ce, “Sa’ad da kuka shiga cikin gari, za ku sadu da wani mutum yana ɗauke da tulun ruwa. Ku bi shi zuwa gidan da zai shiga.
11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
Ku ce wa maigidan, Malam ya aike mu mu ce maka, ‘Ina ɗakin baƙi, inda ni da almajiraina za mu ci abincin Bikin Ƙetarewa?’
12 And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
Zai nuna muku wani babban ɗakin sama a shirye. Nan za ku yi shirin.”
13 And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
Sai suka tafi, suka kuma iske kome kamar yadda Yesu ya faɗa musu. Sai suka shirya Bikin Ƙetarewa.
14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
Da lokaci ya yi, sai Yesu ya zauna tare da manzanninsa don cin abinci.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
Sai ya ce musu, “Na yi marmari ƙwarai don in ci wannan Bikin Ƙetarewa tare da ku, kafin in sha wahala.
16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
Ina dai gaya muku, ba zan ƙara cinsa ba, sai ya sami cika a mulkin Allah.”
17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
Bayan ya ɗauki kwaf ruwan inabi, ya yi godiya, sai ya ce, “Ku karɓa, ku rarraba wa junanku.
18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
Ina dai gaya muku, ba zan ƙara sha daga’ya’yan inabi ba, sai mulkin Allah ya zo.”
19 And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
Sai ya ɗauki burodi ya yi godiya, ya kakkarya ya ba su, da cewa, “Wannan jikina ne, da aka bayar dominku. Ku riƙa yin haka don tunawa da ni.”
20 Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
Haka kuma, bayan abincin, ya ɗauki kwaf ruwan inabi ya ce, “Wannan kwaf ruwan inabi shi ne, na sabon alkawari cikin jinina, da aka zubar dominku.
21 Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
Amma hannun wanda zai ci amanata, yana cin abincin tare da ni.
22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
Ɗan Mutum zai mutu kamar yadda aka ƙaddara, amma kaiton mutumin da zai bashe shi.”
23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
Sai suka fara tambayar junansu, ko wane ne a cikinsu zai yi wannan.
24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
Gardama ta tashi a tsakaninsu, a kan ko wane ne a cikinsu ya fi girma.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Yesu ya ce musu, “Sarakunan Al’ummai suna nuna iko a kan mutanensu, kuma waɗanda suke nuna iko a kansu, suna kiran kansu Masu Taimakon mutane.
26 But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
Amma ku, kada ku zama haka. A maimakon haka, sai dai wanda ya fi girma a cikinku, ya zama kamar wanda ya fi ƙanƙanta, wanda kuma ke mulki, ya zama kamar mai hidima.
27 For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
Wane ne ya fi girma? Wanda yake zaune a tebur ne, ko kuma shi da yake yin hidima? Ashe, ba wanda yake zaune a tebur ba ne? Amma ga ni, ni mai yin hidima ne a cikinku.
28 But ye are those who have continued with me in my trials.
Ku ne kuka tsaya tare da ni a gwaje-gwajen da na sha.
29 And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
Daidai kamar yadda Ubana ya ba ni mulki, haka ni ma nake ba ku.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Saboda ku ci, ku sha a teburina a cikin mulkina. Kuma ku zauna a kan gadon sarauta, ku yi wa kabilu goma sha biyu na Isra’ila shari’a.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
“Siman, Siman, Shaiɗan ya nemi izini ya sheƙe kakamar alkama.
32 but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
Amma na yi maka addu’a, Siman, domin kada bangaskiyarka ta kāsa. Bayan ka juyo, ka ƙarfafa’yan’uwanka.”
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Amma ya amsa ya ce, “Ubangiji, ina a shirye in tafi tare da kai har kurkuku, ko mutuwa ma.”
34 And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
Yesu ya ce, “Ina gaya maka Bitrus, kafin zakara ya yi cara yau, za ka yi mūsun sanina sau uku.”
35 And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Sai Yesu ya tambaye, su ya ce, “Lokacin da na aike ku ba tare da jakar kuɗi, ko jaka, ko takalma ba, kun rasa wani abu?” Suka amsa, “Babu.”
36 Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
Ya ce musu, “Amma yanzu, in kuna da jakar kuɗi, ko jaka, ku ɗauka. In kuma ba ku da takobi, ku sayar da rigarku, ku saya.
37 For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
A rubuce yake cewa, ‘An lissafta shi tare da masu zunubi.’ Ina kuwa gaya muku, dole wannan ya cika a kaina. I, abin da aka rubuta a kaina yana kusan cikawa.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Almajiran suka ce, “Duba Ubangiji, ga takuba biyu.” Yesu ya ce, “Ya isa.”
39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Yesu ya fita zuwa Dutsen Zaitun kamar yadda ya saba, almajiransa kuma suka bi shi.
40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
Da ya kai wurin, sai ya ce musu, “Ku yi addu’a don kada ku fāɗi cikin jarraba.”
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
Sai ya janye daga wurinsu, misalin nisan jifa, ya durƙusa a ƙasa ya yi addu’a,
42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
“Uba, in ka yarda, ka ɗauke mini wannan kwaf, amma ba nufina ba, sai dai naka.”
43 And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
Wani mala’ika daga sama ya bayyana gare shi, ya ƙarfafa shi.
44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
Domin tsananin azaba, sai ya ƙara himma cikin addu’a, zuffansa kuma na ɗigowa ƙasa kamar jini.
45 And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
Da ya tashi daga addu’a, ya koma inda almajiransa suke, sai ya iske su suna barci, daga gajiyar baƙin ciki.
46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
Ya tambaye su, “Don me kuke barci? Ku tashi ku yi addu’a, don kada ku fāɗi cikin jarraba.”
47 While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
Yana cikin magana sai ga taro sun zo. Mutumin nan da ake kira Yahuda, ɗaya daga cikin Sha Biyun, shi ya bi da su. Sai ya matso kusa da Yesu don yă yi masa sumba.
48 But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
Amma Yesu ya tambaye shi ya ce, “Yahuda, ashe, da sumba za ka bashe Ɗan Mutum?”
49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
Da masu bin Yesu suka ga abin da zai faru, sai suka ce, “Ubangiji, mu yi sara da takubanmu ne?”
50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
Sai ɗayansu ya kai sara ga bawan babban firist, ya sare kunnen damansa.
51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
Amma Yesu ya amsa ya ce, “Kada a ƙara yin wannan!” Sai ya taɓa kunnen mutumin da aka sara, ya warkar da shi.
52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
Sai Yesu ya ce wa manyan firistoci, da ma’aikatan’yan gadin haikali, da dattawa, waɗanda suka zo don su kama shi, “Ina jagoran wani tawaye ne, da za ku zo da takuba da sanduna?
53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Kullum ina tare da ku a filin haikali, amma ba ku kama ni ba. Amma wannan ne sa’a naku, lokacin da duhu yake mulki.”
54 And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
Sai suka kama shi suka kai shi gidan babban firist. Bitrus ya bi su daga nesa.
55 And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
Amma da suka hura wuta a tsakiyar harabar gidan, kowa ya zauna, sai Bitrus ya zo ya zauna tare da su.
56 But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
Wata baiwa ta gan shi zaune kusa da wutar. Ta dube shi sosai sa’an nan, ta ce, “Ai, wannan mutum ma yana tare da shi.”
57 But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Amma ya yi mūsu ya ce, “Mace, ban san shi ba!”
58 And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
Bayan ɗan lokaci kaɗan, wani dabam ya gan shi ya ce, “Kai ma ɗayansu ne.” Bitrus ya amsa ya ce, “Kai, ba na cikinsu!”
59 And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
Bayan kamar sa’a ɗaya, sai wani mutum ya ce, “Ba shakka, mutumin nan ma yana tare da shi, don shi mutumin Galili ne.”
60 And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
Bitrus ya amsa ya ce, “Kai, ban ma san abin da kake magana a kai ba!” Yana cikin magana, sai zakara ya yi cara.
61 And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
Ubangiji kuma ya juya ya kafa wa Bitrus ido. Sai Bitrus ya tuna da maganar da Ubangiji ya ce masa, “Kafin zakara ya yi cara yau, za ka yi mūsun sanina sau uku.”
62 And having gone outside, Peter wept bitterly.
Sai ya fita waje, ya yi kuka mai zafi.
63 And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
Mutanen da suke gadin Yesu suka fara masa ba’a da dūka.
64 And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
Suka rufe masa idanu suna tambaya cewa, “Ka yi annabci! Wa ya mare ka?”
65 And they spoke many other things against him, railing against him.
Suka kuma yi masa waɗansu baƙaƙen maganganu masu yawa.
66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
Da gari ya waye, sai majalisar dattawa na mutane, da manyan firistoci, da malaman dokoki, suka taru wuri ɗaya. Sai aka kawo Yesu a gabansu.
67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
Suka ce, “Ka faɗa mana, ko kai ne Kiristi?” Yesu ya amsa ya ce, “Ko na gaya muku, ba za ku gaskata ni ba,
68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
in kuma na yi muku tambaya ba za ku iya ba ni amsa ba.
69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
Amma daga yanzu, Ɗan Mutum zai zauna a hannun dama na Allah Mai Iko.”
70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Sai dukansu suka yi tambaya suka ce, “Wato, kai Ɗan Allah ke nan?” Ya amsa ya ce, “Kun faɗa daidai, ni ne.”
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.
Sai suka ce, “Wace shaida kuma muke nema? Ai, mun ji abin da ya ce da bakinsa.”