< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
He wode ‘Faasikka’ yaagiya Uytha Baaley matis.
2 And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
Kahine halaqatinne higge asttamaareti asaas yayyiya gisho, waattidi Yesuusa bantta giddofe dhayssaneekko oge koyoosona.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Xalahey tammanne nam77atappe issuwa gidida Asqoroota Yihuda geetetteyssa gido gelis.
4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Yihudi kahine halaqatakkonne Xoossa Keetha naageyssata halaqatakko bidi Yesuusa waati aathi immaneekko enttara maqettis.
5 And they were glad, and agreed together to give him silver.
Enttika hessan ufayttidi miishe immanaw iyara zorettidosona.
6 And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
Ikka zoretethan giigis. Aathi enttaw immanaw asi baynna injje wode naagishe de7ees.
7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
Hessafe guye, Faasikka dorssay shukettiya Uytha Baaley gakkis.
8 And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
Yesuusi, “Faasikka kahuwa maana mela bidi nuus giigisite” yaagidi Phexiroosanne Yohaannisa kiittis.
9 And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
Entti, “Nu awun giigisana mela ne koyay” yaagidi oychchidosona.
10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
I enttako, “Hekko hintte katama gelishin haatha oto tookkida addey hinttera gayttana. I bidi geliya keethaa iya kaallidi gelite.
11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
Keethaawakko asttamaarey, ‘Ta ta tamaaretara wolla Faasikka kahuwa maanaw imatha keethi awunee? yaagis’ giite.
12 And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
I pooqiya bolla hiixettidi giigidi de7iya dalgga kifile hinttena bessana, yan giigisite” yaagis.
13 And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
Entti bidi Yesuusi gidayssada hanin demmidosona. Faasikka baale kahuwa yan giigisidosona.
14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
Saateykka gakkida wode Yesuusi hawaaretara wolla kahuwa bolla uttis.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
I enttako, “Ta waaye ekkanaappe sinthe ha kahuwa hinttera maanaw daro amottas.
16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
Hiza, si7ite! Xoossaa kawotethan hayssas birshshethay polettana gakkanaw ha kahuwa zaarada miikke” yaagis.
17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
Ushshaa ekkidi galati simmidi, “He7ite hayssa hintte giddon shaakettite.
18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
Si7ite! Xoossaa kawotethay yaana gakkanaw hachchife doomada ha woyne ushshaafe zaarada uyikke” yaagis.
19 And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
Uythaa ekkidi, galati simmidi, “Hayssi hinttew imettiya ta ashuwa. Hayssa oothishe tana qoppite” yaagidi meenthidi enttaw immis.
20 Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
Hessadakka, kahuwappe guye, ushshaa ekkidi, “Ha ushshay hinttew gukkida ta suuthan gidiya ooratha caaquwa.
21 Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
Gidoshin, tana aathi immana uraa kushey taara issife gaytana.
22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
Asa Na7ay iyaw geetettoyssa mela hayqqanaw de7ees, shin iya aathi immiya uraa ayye” yaagis.
23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
Entti bantta giddon, “Hayssa ooni oothanee” gidi woli oychchidosona.
24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
Qassi entta giddon ooni aadhanee giya palami medhettis.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Yesuusi enttako, “Deriya kawoti bantta asaa wolqqan haarosonanne; bantta deriya bolla godateyssataskka banttana, ‘Lo77o ootheyssata’ yaagidi xeegosona.
26 But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
Shin hintte giddon hessa mela gidoppo. Hintte giddon bayratey kaaloda hano; kaaletheyssi kaalleyssada hano.
27 For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
Hanoshin, mokkeyssafenne Moketteyssafe awussi aadhdhi? Moketteyssa gidenneyye? Shin taani hintte giddon mokkeyssa mela.
28 But ye are those who have continued with me in my trials.
“Hintteka ta metuwan taappe shaakettonna taara minnidi eqqidayssata.
29 And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
Hintte ta gaytappe maana mela, uyana melanne araatata bolla uttidi tammanne nam77u Isra7eele sheeshata bolla pirddana mela ta aaway tana shuumidayssada takka hinttena ta kawotethan shuumana” yaagis.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
Kaallidikka Yesuusi, “Simoona, Simoona, Xalahey hinttena gistteda harqanaw woossis.
32 but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
Shin taani ne ammanoy dhayonna mela new gaannatas. Nekka simmida wode ne ishata mintha” yaagis.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Simooni, “Godaw, taani neera qashettanawunne hayqqanaw giigettas” yaagis.
34 And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
Yesuusi Phexiroosakko, “Ta new odays; hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagis.
35 And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Kaallidikka, Yesuusi enttako, “Taani hinttena korojjoy, karxiiteynne caammi baynna kiittida wode hinttew paccidabay de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Aykkoyka paccibeenna” yaagidosona.
36 Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
I enttako, “Ha77i korojjoynne karxiitey de7ey oykko; bisoy baynnay ba afilaa bayzidi biso shammo.
37 For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
Haa si7ite! ‘Geellatara taybettis’ geetettidi xaafettidayssi tanan polettanaw bessees. Ee, ta gisho xaafettidabay poletteyssi tumattis” yaagis.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Iya tamaareti, “Godaw hayssan nam77u bisoti de7oosona” yaagidosona. I, “Gidana” yaagis.
39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Yesuusi kase meezetidayssada denddidi Shamaho Deriya bolla keyis. Iya tamaareti iya kaallidosona.
40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
He bessaa gakkida wode, “Paacen gelonna mela woossite” yaagis.
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
Enttafe shuchchi holin gakkiya soo mela haakkidi gulbbatidi woossis.
42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
“Ta aawaw, ne shene gidikko ha metuwa taappe aatha. Shin ta shene gidoppo ne sheney hano” yaagidi woossis.
43 And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
Kiitanchchoy saloppe qonccidi minthis.
44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
Daro un77ettidi minnidi woossees. Iya cawaykka suuthi xokkiyada sa7an xokkees.
45 And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
Yesuusi woosaa wurssidi ba tamaaretakko yis. Entti, azzaniyappe denddoyssan daaburidi dhiskkidashin demmidi,
46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
“Ays dhiskkeetii? Paacen gelonna mela denddidi woossite” yaagis.
47 While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
I buroo oda bolla de7ishin daro asati yidosona. Tammanne nam77atappe issoy Yihuda geetetteyssi enttana kaalethees. I Yesuusa yeeranaw mati shiiqis.
48 But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
Shin Yesuusi, “Yihuda, Asa Na7aa yeerada aatha immanee?” yaagis.
49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
Yesuusa tamaareti he hanuwa be7idi, “Godaw bison shocino?” yaagidosona.
50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
Entta giddofe issoy kahine halaqaa oosanchchuwa shocidi ushachcha haytha qanxidi yeggis.
51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
Shin Yesuusi, “Agga! Diggofite” yaagis. Uraa haythaa bochchidi pathis.
52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
Hessafe guye, Yesuusi bana oykkanaw yida kahine halaqatakko, Xoossa Keetha naageyssata shuumatakkonne cimatakko, “Paanno oykkiya asada mashshenne xam77a oykkidi yidetii?
53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Ubba gallas Xoossa Keethan ta hinttera de7iya wode ta bolla kushe wothibeeketa. Shin hayssi dhuma kawotethay haarida wodenne hintte wode” yaagis.
54 And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
Hessafe guye, Yesuusa oykkidi kahine halaqaa zabbaa efidosona. Phexiroosi haahon Yesuusa kaallees.
55 And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
Asati kahine halaqaa zabban tama eethidi wolla uttidashin Phexiroosi enttara issife uttis.
56 But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
Issi aylliya Phexiroosi tama matan uttidayssa cadda xeellada, “Ha uray iyara de7ees” yaagasu.
57 But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Shin Phexiroosi, “Ha maccasete ta he uraa erikke” yaagidi kaddis.
58 And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
Guutha wodeppe guye issi hara addey iya be7idi, “Nekka enttafe issuwa” yaagis. Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw tana gidikke” yaagis.
59 And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
Issi saate mela gam77idaappe guye issi hara addey tillisidi, “Ha uray Galiilappe gidiya gisho sidhey baynna iyara de7ees” yaagis.
60 And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw, ne geyssa ta erikke” yaagis. I he oda onggonna de7ishin kuttoy waassis.
61 And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
Goday guye simmidi Phexiroosa xeellis. Phexiroosi, “Hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagidi, Goday odida qaala akeekis.
62 And having gone outside, Peter wept bitterly.
Phexiroosi kare keyidi daro kokkoridi yeekkis.
63 And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
Yesuusa naagiya asati iya leqisonne deshethi oykkidosona.
64 And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
Iya ayfiyaa goozidi “Ane tinbbite oda; nena dechchiday oonee?” yaagidi oychchosona.
65 And they spoke many other things against him, railing against him.
Hara daro cashshe cayidi kawushshosona.
66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
Sa7i wonttiya wode Ayhude biitta cimati, kahine halaqatinne higge asttamaareti shiiqidi, Yesuusa bantta sinthe shiishidosona.
67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
Entti, “Neeni Kiristtoosee? Ane nuus oda?” yaagidi oychchidosona. Yesuusi, “Ta odiyakko ammanekketa.
68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
Ta oychchiyako zaarekketa.
69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
Shin Asa Na7ay hayssafe gede baggan wolqqaama Xoossaa ushachcha baggan uttana” yaagis.
70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
He wode ubbay, “Yaatin, neeni Xoossaa na7ee?” yaagidosona. I, “Ta Xoossaa na7a gideyssa hintte gideta” yaagis.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.
Entti, “Hiza, hara markka ay koshshii? I ba inxarssan odishin nu si7ida” yaagidosona.