< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
2 And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 And they were glad, and agreed together to give him silver.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
6 And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
8 And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
9 And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
12 And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
13 And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
19 And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
20 Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
26 But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
27 For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
28 But ye are those who have continued with me in my trials.
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
29 And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
32 but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
36 Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37 For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43 And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
45 And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
47 While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
48 But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
55 And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
56 But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
57 But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
59 And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
60 And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And having gone outside, Peter wept bitterly.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
64 And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
65 And they spoke many other things against him, railing against him.
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.

< Luke 22 >