< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
Nghngen am bawi khaia buhpawhnaka pawi; lätnakpawi ami ti ng'et lawki.
2 And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
Ktaiyü ngvai he la thum ksing he naw ami mkhyühnak vaia lam sui tekie khyang he jah kyüh u lü anghmüa hnim khai hea ami bü.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
Acunüng, xaleinghngih üngka Judah Iskarot ami tia k'uma khawyam lut se,
4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
ktaiyü ngvai he la Temple ngängki hea veia cit lü, Jesuh ikba man vai tia a jah va cengpüi.
5 And they were glad, and agreed together to give him silver.
Amimi naw jekyai u lü ngui ami pet vaia ami mkhyäp.
6 And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
Acunüng Judah Iskarot naw ngaisim lü khyang he am ami ve üng a jah mansak vaia lam suiki.
7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
Acunüng nghngen am bawikia buhpawh mhmüp, lätnakpawi vaia toca hnimnaka mhmüp pha law se,
8 And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat.
Jesuh naw, Pita la Johana veia, Lätnakpawi buh mi einak vai va pawh ni,” ti lü a jah tüih.
9 And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
Anini naw, “Hawia pawh vai ni na ngjak hlü?” ani ti.
10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters.
Jesuh naw, Mlüh the nani va luh üng, kpami k'am üng tui kawtki naw ning jah na khyum khai ni, a luhnaka ima nani läk vai.
11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?
“Imaha veia, ‘Saja naw, ka xüisaw he am lätnakpawi buh kami einak vaia khinim hawia ni? ti ve,’ nani ti vai.
12 And he will show you a large upper room furnished. Prepare there.
“Ani naw khin im angsawng kcang, ahmäi am kümki im khan ning jah mhmuh khai; acunüng va ngtüna ni,” a ti.
13 And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
A jah mtheha kba cit ni lü ani va hmuh, acuia lätnakpawi buh ani va ngtünak.
14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him.
Acunüng Jesuh la a ngsä he eikbe üng atänga ei hmaihki he.
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering.
Jesuh naw, “Am ka thih hlan üng hina lätnakpawi buh atänga ka ning jah eipüi vai ka ngja hlü leng lengki,
16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God.
“Ka ning jah mthehki, Pamhnama khawa hin akcanga am a kya hlana küt üng am ei hlü be ti veng,” a ti.
17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
Acunüng khawt lo lü Pamhnama veia jekyainak ngthu pyen lü, “Hin hin lo u lü, ng’yet ua;
18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
ka ning jah mthehki, atuh üng tün lü Pamhnama khaw am a pha law cäpa capyitui am ka aw be ti khai,” a ti.
19 And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory.
Acunüng muk lo lü Pamhnama veia jekyainaka ngthu a pyen law päng üng, boki naw jah pe lü, “Hin hin nami hama peta ka mtisa ni, nami na sümnak vaia pawh ua” a ti.
20 Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
Müei a ei law päng üng, acunkba bäa khawt lo lü, “Hina khawt hin ka thisen, nami hama ngsawikia Pamhnama ngthumkhän kthaia kyaki.
21 Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
“Acunakyasepi, na mansak khaia khyang cun hina eikbea khana kani awm hmaihki ni!
22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed!
Khyanga Capa hin Mhnama mkhyaha kba cit khai, cunsepi jah mansak khaia cengkia khyang ta a jo se ve,” a ti.
23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
Acunüng axüisaw he amimät, “Acukba kya khai ta u ni?” tia, ngthäh kyuki he.
24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
Axüisaw he amimät, u ni akyäp säih tia ngcuh u se,
25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Jesuh naw, “Am jumeiki hea sangpuxang he cun khyang hea khana aktäa bawi khawiki he, khaw uki he naw ‘Khyang hea püi he’ tia ami jah khü jawngnaki he.
26 But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves.
“Cunsepi, nangmi ta acunkba ä awm u, nangmi üng kyäp säihki cen jaw säihkia kba, mkhawng säiki cen m'yaa kba ve se.
27 For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves.
“U ni a kyäp säih? Ngaw lü buh eiki japaw a kyäp säih? Buh khünki aw a kyäp säih? Ngaw lü buh eikia am kya aih se? Cunsepi, kei ta nami veia ning jah khüihkia kba ka awmki.
28 But ye are those who have continued with me in my trials.
“Khuikha lü ka awm üng nami na awmpüiki.
29 And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom,
“Ka Pa naw uknak thei a na peta kba kei naw pi ka ning jah pe khai.
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Nangmi cun ka eikbe üng ngaw u lü ka khawa nami ei aw hnga khai. Bawingawhnak he üng ngaw u lü Isarel pakhui xaleinghngih he ngthu nami jah mkhyah khai.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat,
“Sihmon, Sihmon, Ngaia! lomah naw angsi kphya am a mkhyaha kba, khawyam naw a ning hlawhlepnak vaia akhawn yah päng ve,
32 but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
“Cunsepi, na jumnak am a khyühnak vaia, ka ning ktaiyü peki ni; ka veia na nghlat law be üng, na bena he jah khängsak kaw pi,” a ti.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Pita naw, “Bawipa aw, na veia ta thawngim la thihnak üng pi ka ceh vai ling veng,” a ti.
34 And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me.
Jesuh naw, “Pita aw, ka ning mthehki, tuhngawi ai am khawng pha se, ‘Ani am ksing nawng’ ti lü kthum vei na ngcim khai,” a ti.
35 And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Jesuh naw, “Ajana, nguiip, ngja, khawdawk, am nami cehei khaia ka ning jah tüih üng, nami hlü ei i awmki aw?” ti se amimi naw, “I am hlü naw,” ami ti.
36 Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy.
Acunüng Jesuh naw, “Atuh ta aupi nguiip la ngja taki naw cehei se; kcim am taki naw a suisak jawi lü kheihei se.
37 For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment.
“Ka ning jah mthehki, ‘Ani cun khyangka he mah maha ami täh si’ tia, ng’yuki ka khana kümkawi law khaia kyaki; keia mawngma ngthu he kümkawi law bäih ve u,” a ti.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Amimi naw, “Bawipa aw, tenga! kcim nghngih awmki,” ti u se, Jesuh naw, “Khäk ve” a ti.
39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
Jesuh cun a thum khawia kba, Olip mcunga ktawih se, axüisaw he naw ami läk hnga.
40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
Ahmün a va pha üng, “Hlawhlepnaknak üngka naw nami lätnak vaia, ktaiyü ua,” a ti.
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
Lung vawi lü aphanak cäpa va cit lü; a mkhuk ngdäng lü,
42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
“Ka pa aw, na hlüei üng ta hina khuikhanak khawt ka vei üngka naw loin kawpi, cunsepi keia ngjak hlüa am kya lü, namäta ngjak hlüa kya se,” ti lü ktaiyüki.
43 And an agent from heaven appeared to him, strengthening him.
Khankhaw üngka khankhawngsä mat Jesuh kthayüi pe khaia ngdang lawki.
44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
Aktä leng lenga khuikha lü, kthana kcang lü, ktaiyü se a ngkhyantui thisena mäiha mdek üng ngsawi lawki.
45 And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
A ktaiyü law päng üng tho law lü axüisaw hea veia cit teki ami mlunga nata phäha a na ip u se a jah hmuh.
46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
Jesuh naw, “Ise nami ipki ni? Hlawhlepnak üngka naw nami lätnak vaia tho law u lü ktaiyü ua,” a ti.
47 While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him.
Acukba a na ngthuhei k’um üng, xaleinghngih he üngka Judah ami ti naw jah xüi lü, khyang he jah lawpüiki naw, Jesuh mhnam khai bü lü a pan law.
48 But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
Jesuh naw, “Judah aw khyanga Capa hin mhnam khaia bü lü na jah man sak khai aw?” a ti.
49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
Acunüng axüisaw he a peia awmki he naw, ia akya law vai sim u lü, “Bawipa aw, kcim am kami jah pawh khai aw?” ami ti.
50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
Acunüng mat naw ktaiyü ngvai säiha m'yaa nghngakawi kpat lam a ksawm pat.
51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
Jesuh naw, “Khäk ve,” ti lü a nghngakawi hnet se daw beki.
52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
Jesuh naw a veia lawki hea ktaiyü ngvai he, Temple üng ngvai he la, axüngvai he üng, “Mthikcim la kpaihmäng jah kawtei u lü m'yukei man khai hea kba nami na lawsiki aw?
53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Temple üng amhmüp tä nami veia ve ni se am nami na manki. Cunsepi atuh hin nami kcüna kya lü nghmüpa khyaihnaka kya ve,” a ti.
54 And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar.
Jesuh kpang u lü cehpüiki he naw ktaiyü ngvaia ima ami luhpüi. Acunüng, Pita naw athuknak üngka naw a läk hnga.
55 And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them.
Imngvawng mkawt nglung üng mei awm u lü ngaw u se Pita ami ksunga va ngaw hngaki.
56 But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him.
Meikdäi peia ngaw se nglaca mat naw hmu lü a hmai üng teng kyetki naw, “Hina khyang pi Jesuh am awm khawiki xawi ni,” a ti.
57 But he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Pita naw, “Nghnumi aw, ani am ksing nawng,” ti lü, ngcimki.
58 And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not.
Acunkäna, khyang kce mat naw hmu lü, “Nang pi acun he üngka mat ni,” ti se, Pita naw, “Khyang aw, am kya nawng,” a ti.
59 And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean.
Acunüng naji mat ngsawk se khyang mat naw, “Hina khyang pi Jesuha hlawnga awm khawiki ni; Kalile khaw khyanga kya ye se,” a ti.
60 And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded.
Acunüng, Pita naw, “Khyang aw na pyen am ksing nawng,” a ti. A na ngcim k’um üng angxita ai khawng law ktäihki.
61 And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice.
Jesuh naw nghlat lü Pita a teng. Pita naw Jesuha pyen, “Tuhngawi, ai am khawng pha se kthum vei, ‘Am ksing nawng’ ti lü na ngcim khai,” a ti cun süm law beki.
62 And having gone outside, Peter wept bitterly.
Acunüng, Pita kpunga cit lü aktäa kyapki.
63 And the men who held Jesus mocked him, while striking him.
Jesuh ngängki he naw yaiha pawh u lü ami kpaih.
64 And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee?
A mik bu u lü, “U naw ning kpaiki, pyena?” tia ami kthäh.
65 And they spoke many other things against him, railing against him.
Ngthu khawjah am kse na u lü ami jüih.
66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying,
Khaw a thaih law la khyang ngvai he, ktaiyü ngvai he la, thum ksing he avang ngcun lawki he naw ami Kawngcia cehpüi u lü,
67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe,
“Mesijaha na kya kcang üng jah mtheh law,” ami ti. Acunüng, Jesuh naw, “Ning jah mtheh ni se pi am nami na kcang na khai;
68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
ning jah kthäh ni se pi am nami na msang khai.
69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.
Cunsepi, atuh üng tün lü khyanga Capa cun hlüngtai kyäpsawkia Pamhnama kpat da ngaw khai,” a ti.
70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Acunüng ami van naw, “Nang hin Pamhnama Capa kya aih lü?” ami ti. Acunüng Jesuh naw, “Ä, nami pyena kba kya veng,” a ti.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.
Amimi naw, “Ia saksi akce hlü be se ni? Amäta mka ye üng mi ngja ve,” ami ti.

< Luke 22 >