< Luke 21 >
1 And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
Yesussay dhoqqu gi xeellishin dure asati maqddasen muxaata shiishshizaysa giddon muxaata yeggishni beydees.
2 And he also saw a certain poor widow there casting in two mites.
Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than they all.
Ta intes tumu gays hanna am7eya wurso asappe bollara aadhdheth immadus gides.
4 For all these cast into the offerings of God from their abundance, but this woman from her poverty cast in all the living that she had.
Hayti asati immiday bees diza tirpafe gidishin iza gidikko bees bayndda woliqqafe bees dizaznne ba duusas koshiza ubbaa yeggadus
5 And as some spoke about the temple, that it was adorned with fine stones and gifts, he said,
Iza kaallizaytappe issi issi asati maqddasey lo7o shuuchchanne asay shiiqidi shiishshida miishshan aymala lo7i keexettidakkonne ba garsan haasa7etishn Yesussay haysi inte beyizzays wuri laletonta shuuchchi shuuchcha bolla keelettidamala attontta wodey yaana gides.
6 These things that ye see, the days will come during which there will not be left a stone upon a stone that will not be thrown down.
7 And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen?
Istika iza tamaarsizayso haysi wuri aydde hanannee? Qasse haysi hananayisas malaatay aazze? gidi oychchida.
8 And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them.
Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides.
9 And when ye may hear of wars and tumults, do not be alarmed, for these things must first happen, but the end is not straightaway.
Ola gishinne dere makal7atetha gish siyiza wode daggamoppite. Hessi wuri kasetidi hananas besses, wursethi gakides heerakka hanena.
10 Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Qassekka hizgides derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana
11 And great earthquakes will be in various places, and famines and plagues. And there will be fearful sights and great signs from the sky.
Biittay wolqama qaath qaaxana koshayne bochay dumma dumma son hanana daro babissizazne saloppe giita malaatay beettanna.
12 But before all these things, they will throw their hands on you, and will persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
Hessi wuri hananappe kassetidi asay intena oykananne goodana mukurabene woyne keeth gelthana kawota sinthene daannata sinthe shishshanna. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakana.
13 But it will go out from you for testimony.
Hessi wurikka markkattanna lo7o qaada gidana.
14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
15 For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist.
Iintenara eqettizayti wuri izara eqistanasinne balethannas dandda7onta qaalane cincateth ta intes immana.
16 And ye will be betrayed even by parents, and kinsmen, and friends, and brothers. And some of you they will condemn to death.
Intena yelidaytine inte ishati inte dabbotine inte laggeti wuri intena aathi immana, intefe baggatta wodhana.
17 And ye will be hated by all men because of my name.
Ta suntha gish wurso asa achchan inte ixistana.
18 And, no, not a hair of your head will perish.
Gido attin inte hu7e ithikistappe issinaka dhayuku.
19 In your perseverance ye gain your souls.
Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
20 But when ye see Jerusalem surrounded by armies, then know that the desolation of it has come near.
Ola asay Yerusaleme giddothishin beyikko izis dhayiza wodey matidaysa erite.
21 Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in the midst of it depart out, and let not those in the rural areas enter into it.
He wode Yihudani dizayti pude zuma bolla ganggetto kataman dizaytikka katamappe kezite, dere garssan dizaytikka heen ne katama gelopetto.
22 Because these are days of vengeance to fulfill all things that are written.
xaafettidays wuri polistanas hanna halo kessiza wode.
23 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
Biitta bolla gita metoy hanana hayssa dereza bolla hanqoy yaana hessa gish hessa wode qanthara diza maccashshiyo taasne dhanthiza aayetas hirchchi.
24 And they will fall by the jaw of the sword, and will be led away captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
Mashsha hayqana ba dereppe hara dere di7istana Yerusalemeykka Xoossi eronta dereta wodey polistana gakkanaas Xoossi eronta asatan yedhettidaro gidana.
25 And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations, with perplexity, roaring of sea and of tossing,
Awa arshe bolla aginna bollanne xollinte bolla malaatay beettanna. Abbafenne abba danbala giirethafe denddidaysani biitta bolla diza derey hirgananne metotistana.
26 fainting of men from fear, and of anticipation of the things coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
Salo wolqamati qaxxiza gish asay biitta bolla aazze hanannesha gussaninne naagon xalla daabburana.
27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and much glory.
Hessa wode asa nay wolqarane gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
28 And when these things begin to happen, stand upright, and lift up your heads, because your redemption approaches.
Intekka hayti ha ta gidayti poletethi oykishn intes attotethay matida gish sit gi eqqite inte ayfe pude dhoqqu histite.
29 And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees.
Kaallethidi ethinne hara miththata wurissi xeellite he miththati haythe kesishin inte beyizza wode bone matidaysa inte ereista.
30 When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
31 Even so ye, when ye see these things happening, know ye that the kingdom of God is near.
Neysathokka haytanti geetettidayti poletishn inte beyizza wode Xoossa kawotethi inteko matidaysa erite.
32 Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away until all things happen.
Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
33 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhanna shin ta qaalay aadhdhenna.
34 But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down in debauchery and drunkenness and mundane cares, and that day come upon you sudden.
Histtikko woggay bayndda duusan daro ushanne duusas hirgan inte wozinay daaburonta mala he gallasay inte qopponta narxamala inte bolla gakonta mala naagetite.
35 For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth.
Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
36 Watch ye therefore, making supplication at all times, so that ye may be considered worthy to escape all these things going to happen, and to stand before the Son of man.
Hessa gish buro yaanayisafe inte kessi ekkanamalane asa na sinthan eqqanas dandda7ana mala wurso gallas minnidi woosite.
37 And during the days he was teaching in the temple, and going forth the nights, he lodged on the mount that is called Olives.
Yesussay gallas gallas maqddassen tamaarsi tamaarsidi omars omars Dabre zayite geetettiza zuma bolla kezi kezi aqees.
38 And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.
Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.