< Luke 20 >
1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7 And they replied not to know from where.
Y respondieron que no sabían de dónde.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30 And the second took the woman, and this man died childless.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
32 And last of all the woman also died.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn )
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn )
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn )
36 For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 For they no longer dared to question him anything.
Y no osaron más preguntarle algo.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.