< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
2 And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
3 And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
4 The immersion of John, was it from heaven or from men?
Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
7 And they replied not to know from where.
Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
10 And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
11 And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
12 And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
14 But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
15 And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
17 But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
18 Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
“Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
27 And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
29 There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
30 And the second took the woman, and this man died childless.
Nannu nu kure me amme.
31 And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
32 And last of all the woman also died.
A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
33 In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
34 And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn g165)
36 For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
39 And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
40 For they no longer dared to question him anything.
Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
41 And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
42 Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
43 until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
45 And while all the people were listening, he said to his disciples,
A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
46 Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
47 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.
Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.

< Luke 20 >