< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
“¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
“¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
“Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
30 because my eyes have seen thy salvation,
porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
la cual has preparado para todos.
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
“¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.

< Luke 2 >