< Luke 2 >
1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 because my eyes have seen thy salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.