< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
Ce recensement fut le premier, et Cyrénius était alors légat impérial en Syrie.
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem,
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas pour eux de place à l'hôtellerie.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une grande crainte.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
L'ange leur dit: «Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d'une grande joie, qui sera pour tout le peuple:
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
Aujourd'hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur; c'est le Christ, le Seigneur.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
Et, pour vous, voici quel sera le signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.»
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Soudain s'unirent à l'ange des multitudes appartenant à l'armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
«Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté»
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
Quand les anges s'éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l'un à l'autre: «Allons jusqu'à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de ce qu'ils avaient entendu et vu, toutes choses en parfait accord avec ce qui leur avait été dit.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
Lorsque huit jours après, l'enfant fut circoncis, on lui donna le nom de Jésus, celui que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Quand furent achevés les jours que la Loi de Moïse consacre à la purification, on porta l'enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
(en exécution de ce qui est écrit dans sa Loi: «Tout enfant mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur»
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
et pour offrir en sacrifice (selon la prescription de la Loi du Seigneur) «soit une couple de tourterelles, soit deux jeunes colombes.»
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Or, à Jérusalem, il y avait alors un homme qui se nommait Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et sur lui reposait l'Esprit saint;
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Poussé par l'Esprit, il vint au Temple, et comme les parents de l'enfant Jésus l'y apportaient afin de se conformer, en ce qui le concernait, à l'usage légal,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
«Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
30 because my eyes have seen thy salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut;
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
Salut que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
Lumière qui se révélera aux nations Et gloire de ton peuple d'Israël!
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Le père et la mère de l'enfant s'émerveillaient de ce que l'on disait de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère: «Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Il y avait là également une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était toute chargée d'années. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, elle était devenue veuve.
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
Agée alors de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le Temple, servant nuit et jour le Seigneur dans les jeûnes et dans les prières,
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
Elle aussi, survenant en cette même heure, rendit gloire à Dieu et parla de l'enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Quand furent accomplies toutes les prescriptions de la Loi du Seigneur, ils rentrèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
L'enfant grandissait et se fortifiait; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
Ils y montèrent pour la fête, comme de coutume, lorsqu'il eut atteint l'âge de douze ans.
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s'en revinrent. Or l'enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s'en aperçurent point.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
Supposant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils firent une journée de marche, le cherchant parmi ceux de leur parenté et parmi leurs connaissances.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant toujours.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
Ce fut au bout de trois jours qu'ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse.» —
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
«Pourquoi me cherchiez? vous?» leur répondit-il. «Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père.»
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
Ses parents ne comprirent pas cette parole qu'il leur adressa.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Descendant avec eux, il retourna à Nazareth; il leur était soumis; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur;
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >