< Luke 2 >

1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
„Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
„Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30 because my eyes have seen thy salvation,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
(ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.

< Luke 2 >