< Luke 2 >
1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 because my eyes have seen thy salvation,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
就是你在萬民面前所預備的:
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
他所說的這話,他們不明白。
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。