< Luke 2 >
1 Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
Hatnavah Sizar Augustus ni talaivan milu parei hanelah kâ a poe.
2 This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
Siria ram dawk Quirinius ni a uk navah, hote miilu pareinae teh hmaloe pasuek poung e lah ao.
3 And all went to be enrolled, each into his personal city.
Taminaw pueng teh min poe hanelah ama kho lengkaleng a ban awh.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
Devit e catoun lah kaawm e Joseph hoi a ham tangcoung lah kaawm e Meri teh min poe hanelah,
5 to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
Galilee ram Nazareth kho koehoi Judah ram Bethlehem telah min poe e Devit kho lah a cei roi. Hatnavah Meri e a von thung e camo teh a tang toe.
6 And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
Bethlehem kho ao navah, camo khe nahan hnin a kuep toung dawkvah camin teh a khe.
7 And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
A kâhat nahane hmuen ao hoeh dawkvah, camo teh hni hoi a kayo teh maito dokko dawk a pâ i roi.
8 And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
Hote ram dawk, tukhoumnaw ni khohmo vah amamae tuhu hah kahrawngum vah a ring awh.
9 And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
Hatnavah Cathut e kalvantami buet touh ahnimouh koe a kamnue teh Cathut e raeng teh atengpam pheng a ang dawkvah, ahnimouh teh a lungtâsue awh teh a taki awh.
10 And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
Kalvantami nihai, na lungtâsue awh hanh awh, taminaw pueng hane, lunghawinae kamthang kahawi nangmouh koe na dei pouh awh. Hote kamthang kahawi ni tami pueng lunghawinae koe a pha sak han.
11 because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
Sahnin vah, Devit kho dawk, rungngangkung Bawi Khrih teh a khe toe.
12 And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
Nangmouh ni bangtelah hoi maw na panue awh han tetpawiteh, camo teh hni hoi a kayo vaiteh maito dokko dawk a payan e na hmu awh han telah atipouh.
13 And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Hatnavah, kalvantaminaw hoi kalvanlae ransahu a kamnue awh teh, Bawipa a pholen awh.
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
Cathut teh lathoung poung lah bawilennae awm lawiseh. Talai van roumnae awm lawiseh, telah a ti awh.
15 And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
Kalvantaminaw, kalvan lah a luen hnukkhu tukhoumnaw ni, maimanaw Bethlehem kho koe lah cet awh sei. Cathut ni na patue e hno khen a sei telah buet touh hoi buet touh a ka dei awh.
16 And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
Hathnukkhu, ahnimanaw teh karanglah a cei awh teh, Joseph hoi Meri ni maito dokko dawk a pâ i e camo hah a hmu awh.
17 And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
A hmu hnukkhu hoi amamouh ni a thai e camo e a kong hah hmuen tangkuem koe a pâpho awh.
18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
Tukhoumnaw ni, a dei e lawk kathainaw pueng ni kângai lah a ru awh.
19 But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
Meri teh hote a konglamnaw pueng a pâkuem teh luepluep a pouk.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
Tukhoumnaw teh amamouh koe pâpho pouh e patetlah a hmu awh navah Cathut a pholen awh teh a ban awh.
21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
Ataroe hnin a pha navah camo teh vuensoma awh, camo a von hoeh nahlan vah kalvantami ni min poe e patetlah Jisuh telah a phung awh.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Hathnukkhu hoi Mosi e kâlawk patetlah kâpasu thoungnae hnin a kuep navah, a manu hoi a na pa ni camo teh Jerusalem kho lah a ceikhai roi.
23 (just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
Ca caminnaw pueng teh Cathut hanelah thoungsak han telah kâlawk dawk thut tangcoung e patetlah Cathut koe a kâhnawng hnukkhu,
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
Âbakhu kahni touh hoi thuengnae na sak han telah kâlawk dawk a dei e patetlah a sak awh.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Hatnavah Jerusalem kho dawk Simeon tie tami buet touh ao. Hote tami teh tamikalan, a lawk dawk kaawm e tami, Isarelnaw hloutnae ka ngaihawi e tami lah ao. Kathoung Muitha teh ahni dawk ao.
26 And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
Ahni teh Bawipa Khrih hah na hmu hoehnahlan na dout mahoeh telah, Kathoung Muitha e pâpho pouh e ka coe e tami lah ao.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
Hatnavah, ahni teh Muitha lahoi bawkim dawk a cei teh, a manu hoi a na pa ni Camo teh kâlawk patetlah sak hanelah a hrawi roi.
28 he also received it into his arms, and praised God, and said,
Simeon ni ahni hah a tawm teh, Cathut a pholen.
29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
Bawipa, na lawk patetlah nange na san kai lungmawngnae ka hmu toe.
30 because my eyes have seen thy salvation,
Bangkongtetpawiteh, Bawipa e miphunnaw tawmdawm hanelah hai thoseh,
31 which thou prepared toward the face of all the peoples:
Jentelnaw ang sak hanelah hai thoseh,
32 a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
Isarel taminaw pueng hanelah rakueng tangcoung e rungngangnae teh atu ka mit hoi ka hmu toe telah a dei.
33 And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
Hote lawk hah Joseph hoi Meri ni a thai navah kângai lah a ru roi.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
Simeon ni ahnimanaw hah yawhawinae a poe teh, Meri koevah, hete camo teh Isarelnaw moikapap rawp nahane hoi thaw nahanelah ao vaiteh, oun e lah ao nahanelah hruek e lah ao toe.
35 (and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
Taminaw e pouknae pueng a kamnue nahanelah, na lungthin hai tahloi ni a sei han telah a dei.
36 And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
Asher miphun, Fanuel e canu Anna telah a min kâphung e profet napui a kum kacue e buet touh ao. Ahni teh a vâ hoi kum sari touh ao hnukkhu hoi,
37 and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
a kum, rui taroe kum pali totouh lahmai lah ao teh, ratoumnae hoi rawcahainae lahoi yah, khohmo khodai Cathut koe a kâpoe teh bawkim dawk ao.
38 And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
Ahni hai tang a kâen teh Cathut a pholen. Jerusalem kho dawk ratangnae kangaihawinaw pueng koe hote Como e a kong a dei pouh.
39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
A manu hoi na pa ni hai Cathut e kâlawk patetlah koung a tarawi hnukkhu, ama kho Galilee ram Nazareth kho lah a ban roi.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
Camo hai a roung teh lungangnae hoi akawi. Cathut e lungmanae teh ahni dawk ao.
41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
Kum tangkuem ceitakhai pawi saknae tueng a pha navah a manu hoi a na pa teh Jerusalem kho lah ouk a cei awh.
42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
Jisuh kum hlaikahni touh a pha navah pawi e singyoe patetlah Jerusalem kho lah a cei awh teh,
43 and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
pawi a baw hnukkhu vah a manu hoi a na pa teh a ban roi nah, camo Jisuh teh Jerusalem khovah ao e hah panuek roi hoeh.
44 but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
A huikonaw hoi a tho mue telah a pouk dawkvah hnin touh lamcei a cei awh toe.
45 And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
Camo teh a huikonaw koe ao hoeh toung dawkvah, Jerusalem kho lah bout a ban roi.
46 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
Hnin thum touh a ro hnukkhu vah, Jisuh teh bawkim dawk kacangkhainaw e rahak a tahung teh ahnimanaw hoi lawk kâ pacei awh e hah a manu hoi a na pa ni a hmu roi.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Jisuh e lungangnae hoi panuenae lawk ka thai e naw pueng ni a kângairu awh.
48 And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
A na pa yuvâ ni ahni teh a kâhmo navah, a kângairu roi. A manu niyah ka ca bangkongmaw kaimouh roi koe telah koe na o. Na pa kaimouh roi ni ka puen roi dawkvah na tawng roi atipouh.
49 And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
Jisuh ni bangkongmaw kai khuek na tawng roi vaw, kai teh a Pa e im dawk ka o han tie hah na panuek hoeh na maw.
50 And they did not understand the saying that he spoke to them.
Hateiteh, Jisuh ni a dei e a manu hoi a na pa ni thai panuek roi hoeh.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
Hattoteh Jisuh ni ahnimouh koe a cei van teh Nazareth kho a pha navah a manu hoi a na pa e kâ a ngai pouh. A manu ni teh hete a konglamnaw pueng a lungthin dawk khik a pâkuem.
52 And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.
Jisuh teh thoumthai lungangnae dawk a roung teh, Cathut hmalah hoi tami hmalah, minhmai kahawi a hmu.