< Luke 19 >

1 And having entered, he was passing through Jericho.
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
2 And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.
3 And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
4 And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
Og han løb forud og steg op i et Morbærfigentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.
5 And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.‟
6 And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
Og da de saa det, knurrede de alle og sagde: „Han er gaaet ind for at tage Herberge hos en syndig Mand.‟
8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: „Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen.‟
9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Men Jesus sagde til ham: „I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.‟
11 And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
Men medens de hørte paa dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Han sagde da: „En højbaaren Mand drog til et fjernt Land for at faa Kongemagt og vende tilbage igen.
13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslaar dermed, indtil jeg kommer.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.
15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
Og det skete, da han kom igen, efter at han havde faaet Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde faa at vide, hvad hver havde vundet.
16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
Og den første traadte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.
17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.
19 And he also said to him, And thou become over five cities.
Men han sagde ogsaa til denne: Og du skal være over fem Byer.
20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.
21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke saaede.
22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke saaede;
23 Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?
24 And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
26 For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
28 And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
„Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
32 And having departed, those who were sent found just as he said to them.
Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
34 And they said, The Lord has need of it.
Og de sagde: „Herren har Brug for det.‟
35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder paa Føllet og lod Jesus sætte sig derpaa.
36 And as he went, they spread their garments on the road.
Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham paa Vejen.
37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:
38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
„Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!‟
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: „Mester! irettesæt dine Disciple!‟
40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Og han svarede og sagde til dem: „Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene raabe.‟
41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde:
42 saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
„Vidste dog ogsaa du, ja, selv paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;
44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten paa Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid.‟
45 And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
og sagde til dem: „Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.‟
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slaa ham ihjel.
48 And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.
Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.

< Luke 19 >