< Luke 19 >
1 And having entered, he was passing through Jericho.
Yesu ari si zu ni Yeriko.
2 And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
U ndji ri he ni ki ni nde Zakka. Ana ndji u kpa haraji nda he wo.
3 And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
A wa nkon wa ani to ka nha hi Yesu amma nda mha njima wokran don gbugbu ndji ba u don aku nkpurju.
4 And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
A tsutsu guchi ni ndji ba hi ko shishi nda ka hon kunkro (Sycamore - durumi) nda ka don towu; don Yesu a tie whiwhre u zu nkon kima.
5 And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
Da Yesu ye ni bubu'a, a nzuya shu nda hla wu, “Zakka, grji ue gbagbla, don luwa gbigbi me son koh me.”
6 And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
U wa grji nitsu me nda ye kpa ni ngyiri.
7 And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
Da ko nha a toh, baka na son na wawu mbawu, nda tre, “A ye hi ziri ni koh ndji u lahtre.”
8 And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
Zakka kri nda hla ni Bachi, “Toh mba Bachi, nh'ma ha u kpie me he wu'a me nno bi ya, mba u mita mla ndrjo kpieri, me nno nkpu nza rjula.”
9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
Yesu hla niwu, “Luwa cheto aye ni koh yi don wawu me ahi Vren Ibrahim.
10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
E, Ivren Ndji a ye wah nda kpa bi wa ba kado'a chuwo.”
11 And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
Da ba wo tre ba, a trenda hla misali ri ni bawu, ka ahe whiwhre ni Wurushelima, u ba ban koh mulki Irji tiewhre u ye.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
A tre towa, “Indji ri wa ani to tie a hi ni gburi gbugbanmu nda hi kpa chu nda kma ye.
13 And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
A yo mri koh ma wlon nda nno ba pa wlon, nda hla bawu, 'Hi kasran niwu gbien kma yemu.'
14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
Amma indji ma ba kranwu nda nton ndji mba bari hu gonma nda hla, 'Kie na kpanyime ndi ndu ndi yi ndu chu mbu na.'
15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
Ba he wa aka kpa chu nda kma ye, a ndu ba yo gran ma ba wa anno ba inklen nda to riba wa ba tie.
16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
U mumla a ye niwu nda tre, 'Bachi mu, pa me'a wa une'a a nji pa wlon ye nha.'
17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
Ichu'a hla wu, u toh tie, u gran ndindi, Ni wa u toh tie ni kpie tsitsa ma, u he ni igbu zan wlon wa wu nji mba.'
18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
U ha ye nda tre, pa me Bachi, a nji pa ton bari ye.'
19 And he also said to him, And thou become over five cities.
Ichu'a hla wu, 'U kpa gbu ton wa wu nji'a.
20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
Iri ye nda tre, Bachi, ngye pa me'a yi, mi ka ri mlazi ni mi kpi,
21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
don mi klu sissri me, don u ndji u nno ya. U ban ni bubu wa una zi'a na.
22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
U chu'a hla wu, 'Ni tre u nyu me ba me han tre'a nitu me, wu meme gran. Wu toh ndi mi ndji wa mi wa bran, ni ban ikpi wa mi na kazi'a na, u me hi vu ikpie'a mi na chuna.
23 Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
Don ngye una yo nklen ni banki toh mi na kma ye mika kpa nha ni a hon tuma (riba) na?
24 And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
Ichu'a hla bawu wa ba kri wu'a, 'kpa pa wa ahe ni wu'a, ndi ka nno u pa wlon'a.'
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
26 For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
Mi hla yiwu, indji wa a he wu'a, ba nno tia, amma uwa a hama wu'a, ba kpa mbru wa ahe niwu.
27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
Amma biyi, bi yo shishi nime, bi wa bana nyime ndu me chu mba na, nji ba ye wayi ndi wu ba ni shishi mu.'”
28 And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
Da a hla tre bi yi, a vu gon ma hi Wurushelima
29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
Ba he me wa a ye whiwhre ni Baitfaji mba Baitanya, nitu ngblu wa ba yo ndi Zaitun, wa ka ton mri koh ma harhi,
30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
ndi, “Hi nimi vi gbu wa ahe ni ko shishi mbi'a. Bita ta ri, bi toh vren nakpron wa bana honwu to na. Siwu ndi njiwu yemu.
31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
Indrjo nita mye yi, 'Bi siwu ni ngye?' Bika hla, Bachi mba ni son.'”
32 And having departed, those who were sent found just as he said to them.
Biwa ba ton ba, bahi nda kato vren na pron'a towa Yesu a hla bawu'a.
33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
Baka ki si vren nagro, kikima baka mye ba, “Bi si vren nakpron ni ngye?”
34 And they said, The Lord has need of it.
U ba tre, “Bachi ni son.”
35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
Ba nji ye ni Yesu, nda lba ba kpi mba ni tu vren nakpron nda ban Yesu sa tuma.
36 And as he went, they spread their garments on the road.
Da si zren, baka lba ikpi bi sru kpa mba ni tu nkon.
37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
A tie whiwhre ni blaba ngblu Zaitun, u gbuj'bu mri koh ma baka ku'u ngyiri nda ni gbre Irji san ni ngyiri kpukpo me nitu wa ba toh ikpie wa atie'a wa nno ba sissri,
38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
nda tre, “Lulu a hi'u chu wa asi ye nimi nde TieTie! Salama ni shulu daraja wa a zan dauka!”
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Farisawa bari nimi jbu hla wu, “Ticha yra nha ba”
40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Yesu a sa bawu, Mi hla yiwu njanjimu, biyi bata ki ngbangbi, tita ba yra gro.”
41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
Wa Yesu tie whiwhre ni gbu'a, ayi nitu ma,
42 saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
nda tre, Bina toh wiyi, ko bina toh ikpi wa ba nji salama ye yiwu! Amma zizan ba riba ni shishi mbi.
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
Ivi ni ye niwu wa bi kamba niwu ba me gle kagon me, nda mau krju tie.
44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
Ba tsenu hlega meme ni mri me. Ba don tita ri nitu ri na, don una toh inton wa Irji sison zo nda kpa'u chuwo.”
45 And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
Yesu a ri ni tra Irji nda tsihi ka zu bi le
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
nda hla bawu, “Ba nha zi, Ikoh yi ani koh u aduwa amma u bi ka tie iwru bi y'bi.”
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
Yesu ahe nda zi tsun ni tra Irji cacuwu, Amma, Firist bi ninkon ba ni nha ni bi ninkon u nda ba, ba wa nkon u wu-u,
48 And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.
amma bana toh nkon na, don indji ba siya wowu.