< Luke 18 >
1 And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
Er sprach: "In einer Stadt lebte einst ein Richter, der Gott nicht fürchtete und nach Menschen nichts fragte.
3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Sie ging zu ihm und bat: 'Schaffe mir Recht gegen meinen Dränger!'
4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
Er wollte eine Zeitlang nicht. Dann sagte er sich: 'Ich fürchte zwar Gott nicht und frage auch nichts nach den Menschen;
5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
doch dieser Witwe will ich zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt. Am Ende kommt sie noch und fährt mir ins Gesicht.'"
6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
Der Herr sprach weiter: "Hört, was der ungerechte Richter sagt!
7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
Da sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm rufen, nicht zu ihrem Recht verhelfen und sollte sie so lange warten lassen?
8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
Ja, ich versichere euch: Plötzlich wird er ihnen Recht verschaffen. Doch wird der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf Erden finden?"
9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
Einigen, die sich für gerecht ansahen und die anderen verachteten, trug er dieses Gleichnis vor:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
"Zwei Menschen gingen in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Der Pharisäer stellte sich gerade hin und betete also bei sich: 'O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, wie die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner da.
12 I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme.'
13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
Der Zöllner aber blieb weit hinten stehen und wagte nicht einmal, die Augen zum Himmel zu erheben; er schlug an seine Brust und betete: 'Gott, sei mir Sünder gnädig!'
14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause, jener nicht. Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden."
15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Man brachte zu ihm Kinder, daß er sie berühre. Als dies die Jünger sahen, fuhren sie sie hart an.
16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Doch Jesus rief sie zu sich her und sprach: "Lasset die Kinder zu mir kommen und wehrt es ihnen nicht; für solche ist das Reich Gottes!
17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, kommt nicht hinein."
18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios )
Ein Vorsteher richtete an ihn die Frage: "Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erwerben?" (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
Und Jesus sprach zu ihm: "Was nennest du mich 'gut'? Gut ist Gott allein.
20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
Du kennst die Gebote: 'Du sollst nicht ehebrechen', 'du sollst nicht töten', 'du sollst nicht stehlen', 'du sollst kein falsches Zeugnis geben', 'du sollst Vater und Mutter ehren.'"
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
Doch dieser sprach: "All das habe ich von Jugend auf so gehalten."
22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
Als Jesus dies hörte, sagte er zu ihm: "Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es den Armen, du wirst dann einen Schatz im Himmel haben. Dann komm und folge mir!"
23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
Als er das vernahm, ward er ganz traurig; war er doch reich.
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
Als Jesus ihn so sah, sprach er: "Wie schwer kommen doch die Reichen in das Reich Gottes.
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in das Reich Gottes."
26 And those who heard it said, And who can be saved?
Da fragten seine Hörer: "Wer kann da noch gerettet werden?"
27 And he said, The things impossible with men are possible with God.
Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
Er sprach zu ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Es gibt keinen, der um des Reiches Gottes willen Haus und Weib, Brüder, Eltern oder Kinder verläßt
30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn , aiōnios )
und nicht viel mehr erhält in dieser Welt und in der anderen Welt das ewige Leben." (aiōn , aiōnios )
31 And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
Dann rief er die Zwölf zu sich her und sprach zu ihnen: "Seht, wir ziehen nach Jerusalem hinauf, und alles wird in Erfüllung gehen, was die Propheten vom Menschensohn geschrieben haben:
32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
Er wird den Heiden ausgeliefert, verspottet, mißhandelt und angespieen werden;
33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
sie werden ihn geißeln und ihn töten, doch am dritten Tage wird er auferstehen."
34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Sie verstanden aber nichts davon; die Rede war für sie dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit sagen wollte.
35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
Er näherte sich Jericho; am Weg saß ein Blinder und bettelte.
36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
Man sagte ihm: "Jesus von Nazareth geht vorüber."
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
Die vorausgingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Er kam her, und Jesus fragte ihn:
41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
"Was soll ich dir tun?" Er bat: "Herr, ich möchte sehen können."
42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
Und Jesus sprach zu ihm: "Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen."
43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
Und er konnte sogleich sehen, pries Gott und folgte ihm. Auch alles Volk, das zugesehen hatte, lobte Gott.