< Luke 17 >
1 And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.
2 It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
Ingekuwa afadhali kwake kufungiwa shingoni jiwe kubwa la kusagia na kutoswa baharini, kuliko kumkwaza mmoja wa wadogo hawa.
3 Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
Jihadharini! Kama ndugu yako akikukosea, mwonye; akitubu, msamehe.
4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
Na kama akikukosea mara saba kwa siku, na kila mara akarudi kwako akisema Nimetubu, lazima umsamehe.”
5 And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
Mitume wakamwambia Bwana, “Utuongezee imani.”
6 And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
Naye Bwana akajibu, “Kama imani yenu ingekuwa ndogo hata kama chembe ndogo ya haradali, mngeweza kuuambia mti huu wa mkuyu: Ng'oka ukajipandikize baharini, nao ungewatii.
7 But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
“Tuseme mmoja wenu ana mtumishi ambaye analima shambani au anachunga kondoo. Je, anaporudi kutoka shambani, atamwambia: Haraka, njoo ule chakula?
8 Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
La! Atamwambia: Nitayarishie chakula, ujifunge tayari kunitumikia mpaka nitakapomaliza kula na kunywa, ndipo nawe ule na unywe.
9 Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
Je utamshukuru huyo mtumishi kwa sababu ametimiza aliyoamriwa?
10 Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
Hali kadhalika na ninyi mkisha fanya yote mliyoamriwa, semeni: Sisi ni watumishi tusio na faida, tumetimiza tu yale tuliyotakiwa kufanya.”
11 And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
Yesu akiwa safarini kwenda Yerusalemu alipitia mipakani mwa Samaria na Galilaya.
12 And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
Alipokuwa anaingia katika kijiji kimoja, watu kumi wenye ukoma walikutana naye, wakasimama kwa mbali.
13 And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
Wakapaza sauti wakisema, “Yesu Mwalimu, tuonee huruma!”
14 And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
Alipowaona akawaambia, “Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani.” Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.
16 And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.
17 And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
Hapo Yesu akasema, “Je, si watu kumi walitakaswa? Wale tisa wako wapi?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?”
19 And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
Halafu akamwambia huyo mtu, “Simama, uende zako; imani yako imekuponya.”
20 And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
Wakati mmoja, Mafarisayo walimwuliza Yesu, “Ufalme wa Mungu utakuja lini?” Naye akawajibu, “Ufalme wa Mungu hauji kwa namna itakayoweza kuonekana.
21 nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
Wala hakuna atakayeweza kusema, Uko hapa, au Uko pale. Kwa kweli Ufalme wa Mungu uko kati yenu.”
22 And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
Halafu akawaambia wanafunzi wake, “Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.
23 And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
Na watu watawaambieni: Tazameni yuko hapa; ninyi msitoke wala msiwafuate.
24 For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
Kwa maana kama vile umeme unavyotokea ghafla na kuangaza anga upande mmoja hadi mwingine, ndivyo Mwana wa Mtu atakavyokuwa siku yake.
25 But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
26 And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man.
Kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa katika siku za Mwana wa Mtu.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
Watu waliendelea kula na kunywa, kuoa na kuolewa mpaka wakati ule Noa alipoingia katika safina. Gharika ikatokea na kuwaangamiza wote.
28 And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga.
29 But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
Lakini siku ile Loti alipoondoka Sodoma, moto na kiberiti vikanyesha kama mvua kutoka mbinguni na kuwaangamiza wote.
30 It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
Ndivyo itakavyokuwa siku ile Mwana wa Mtu atakapofunuliwa.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
“Siku hiyo, yeyote atakayekuwa juu ya paa asishuke nyumbani kuchukua mali yake. Kadhalika, naye atakayekuwa shambani asirudi nyuma.
Kumbukeni yaliyompata mke wa Loti.
33 Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive.
Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.
34 I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left.
Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa.
35 Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left.
Wanawake wawili watakuwa wakisaga nafaka pamoja; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.”
36 This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
Watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
37 And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.
Hapo wakamwuliza, “Ni wapi Bwana?” Naye akawaambia, “Ulipo mzoga, ndipo tai watakapokusanyikia.”