< Luke 17 >
1 And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!
2 It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
He nui te pai ki a ia ki te whakatarewatia ki tona kaki te kohatu mira kaihe, kia maka hoki ia ki te moana, a kia kaua e taka i a ia ki te he tetahi o enei mea nohinohi.
3 Take heed to yourselves. And if thy brother should sin against thee, rebuke him, and if he repents, forgive him.
Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.
4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times in the day turn back, saying, I repent, thou will forgive him.
A ki te whitu nga haranga ki a koe i te ra kotahi, a ka whitu ona hokinga mai ki a koe, a ka mea, E ripeneta ana ahau; murua tona.
5 And the apostles said to the Lord, Increase faith for us.
A ka mea nga apotoro ki te Ariki, Whakanuia to matou whakapono.
6 And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard plant, ye would say to this sycamine tree, Be thou uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
Na ka mea te Ariki, Ki te mea he whakapono to koutou, me te pua nani te rahi, ka mea koutou ki tenei hikamaina, Kia ranga atu koe, kia whakatokia ki te moana; na ka rongo ki a koutou.
7 But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
Na, ko wai o koutou he pononga tana e parau ana, e tiaki ana ranei i nga hipi, e mea atu ki a ia, i tona hokinga mai i te mara, haere tonu mai, ka noho ki te kai?
8 Will he not rather say to him, Prepare what I may dine, and having gird thyself, serve me until I eat and drink, and after these things thou will eat and drink?
A e kore e mea ki a ia, Taka he hapa maku, ka whitiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu ra taku kai, taku inu; a muri iho ka kai ai koe, ka inu ai?
9 Does he have a favor for that bondman because he did the things that were commanded? I think not.
E whakawhetai oti ia ki taua pononga, mona i mea i nga mea i whakahaua ai ia?
10 Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do.
Waihoki ko koutou, ka oti nga mea katoa i whakahaua ai koutou, ka ki atu, He pononga huakore matou; ko ta matou i mea ai ko te mea ano i whakaritea kia mahia e matou.
11 And it came to pass as he went to Jerusalem, that he was passing through the middle of Samaria and Galilee.
Na, i a ratou e haere ana ki Hiruharama, ka haere ia ra waenganui o Hamaria, o Kariri.
12 And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
A, i a ia e tomo ana ki tetahi kainga, kotahi tekau nga tangata i tutaki ki a ia, he repera, na, ka tu mai ratou i tawhiti:
13 And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.
14 And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
A, no te kitenga o tetahi o ratou kua ora ia, ka hoki, a he rahi tona reo ki te whakakororia i te Atua.
16 And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.
17 And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine?
A ka oho atu a Ihu, ka mea, Kihai ranei te tekau i whakarangia? a kei hea nga tokoiwa?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.
19 And he said to him, After rising, go. Thy faith has healed thee.
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.
20 And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
A, i te uinga a nga Parihi ki a ia, ko a hea puta mai ai te rangatiratanga o te Atua, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, E kore e kitea te putanga mai o te rangatiratanga o te Atua:
21 nor will they say, Lo, here! or, Lo, there! For behold, the kingdom of God is inside of you.
E kore ano ratou e mea, Na, tenei! na, tera! kei roto hoki i a koutou te rangatiratanga o te Atua:
22 And he said to the disciples, The days will come when ye will long to see one of the days of the Son of man, and ye will not see it.
A ka mea ia ki nga akonga, Tera e tae mai nga ra e hiahia ai koutou kia kite i tetahi o nga ra o te Tama a te tangata, a e kore koutou e kite.
23 And they will say to you, Lo, here! Lo, there! Do not depart, nor pursue.
A e mea ratou ki a koutou, Na, tenei; na, tera: kaua e haere atu, kaua e aru atu.
24 For just as the lightning, its flashing from under the sky to under the sky, illuminates, so will the Son of man be in his day.
Ka rite hoki ki te uira e hoko mai ana i tetahi wahi i raro o te rangi: a tiaho atu ana ki tetahi atu wahi i raro o te rangi; e pera ano te Tama a te tangata a tona ra.
25 But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
26 And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man.
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa nga ra o te Tama a te tangata.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
E kai ana ratou, e inu ana, e marena ana, e tukua ana ki te marena, taea noatia te ra i tomo ai a Noa ki te aaka, a, ko te putanga mai o te waipuke, na whakangaromia katoatia ratou.
28 And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana.
29 But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
Heoi i te ra i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kapura, he whanariki i te rangi, na whakangaromia katoatia ratou.
30 It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
Ka pera ano a te ra e whakakitea ai te Tama a te tangata.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, let him not go down to take them up. And let him who is in the field likewise not return for the things behind.
I taua ra, kei runga tetahi i te whare, me ona taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea: ko te tangata hoki i te mara, kaua ia e hoki atu ki nga mea o muri.
Kia mahara ki te wahine a Rota.
33 Whoever will seek to save his life will lose it, and whoever will lose it will keep it alive.
Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.
34 I say to you, in that night there will be two in one bed. The one man will be taken, and the other man will be left.
Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
35 Two will be grinding together. The one woman will be taken, and the other woman will be left.
Tokorua nga wahine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
36 This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
Tokorua nga tangata i te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
37 And having answered, they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there the vultures will be gathered together.
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko hea, e te Ariki? Ka mea ia ki a ratou, Ko te wahi i te tupapaku, ko reira huihui ai nga ekara.