< Luke 12 >

1 During which time the myriads of the multitude having gathered together so as to trample each other, he began first to say to his disciples, Take heed to yourselves from the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Therefore, as many things as ye have said in the darkness will be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in the inner chambers will be proclaimed upon the housetops.
Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
4 And I say to you my friends, Be not afraid of those who kill the body, and after these things not having anything more severe to do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
5 But I will show you whom ye should fear. Fear him, who, after killing, has power to cast into hell. Yes, I say to you, fear ye him. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten in the sight of God.
Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore, ye are superior to many sparrows.
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8 And I say to you, every man who will confess in me before men, the Son of man will also confess in him before the agents of God,
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9 but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of the agents of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10 And every man who will speak a word against the Son of man, it will be forgiven him, but to him who blasphemed against the Holy Spirit it will not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 And when they bring you to the synagogues, and the principle positions, and the offices of authority, be not anxious how or what ye should answer in defense, or what ye should say,
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And a certain man out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 But he said to him, Man, who appointed me a judge or an arbitrator over you?
At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15 And he said to them, Watch, and keep away from greed, because to any man, life to him is not in the abundance of things possessed by him.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth well.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops?
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said, I will do this. I will dismantle my barns, and I will build greater, and there I will store all my grain and my goods.
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
19 And I will say to my soul, Soul, thou have many goods laid up for many years. Take thine ease, eat, drink, be merry.
et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said to him, Thou foolish man, they demand thy soul from thee this night, and the things that thou prepared, whose will they be?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
21 So is he who stores up for himself, and is not being rich toward God.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And he said to his disciples, Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, nor for the body, what ye may wear.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23 For the life is more than the food, and the body, the clothing.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens, because they do not sow, nor do they reap, for which there is no storehouse nor barn, and God feeds them. How much ye are worth more than the birds.
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And which of you by being anxious can add one cubit to his age?
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If then ye are not able to do even the least, why are ye anxious about the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27 Consider the lilies, how they grow. They toil not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 And if God so clothes the grass in the field, which today is, and tomorrow being cast into the oven, how much more you, O ye of little faith?
Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
29 And do not seek what ye may eat, and what ye may drink, and do not be unsettled.
Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 For the nations of the world seek all these things, and your Father knows that ye have need of these things.
haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 However, seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
32 Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell things possessed by you, and give charity. Make for yourselves purses not becoming old, a treasure unfailing in the heavens, where no thief approaches, nor moth corrupts.
Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there your heart will be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girded about, and the lights burning,
Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
36 and be ye like men waiting for their lord, when he may return from the wedding festivities, so that when he comes and knocks, they may straightaway open to him.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those bondmen whom the lord when he comes will find watching. Truly I say to you, that he will gird himself, and will cause them to sit down, and having come, will serve them.
Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if he should come in the second watch, and should come in the third watch, and find so, blessed are those bondmen.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 But know this, that if the house-ruler had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Therefore, ye also become ready, because the Son of man comes at that hour ye do not suppose.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 And Peter said to him, Lord, did thou speak this parable to us, or also to all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise manager whom his lord will appoint over his service to give the provision on time?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed is that bondman whom his lord when he comes will find so doing.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Truly I say to you, that he will appoint him over the things being possessed by him.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
45 But if that bondman should say in his heart, My lord is late to come, and should begin to beat the servant boys and the servant girls, and to eat and drink, and to be drunken,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 the lord of that bondman will arrive in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware, and will cut him in two, and will place his portion with the unbelieving.
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47 And that bondman who knew his lord's will, and who did not prepare, nor do according to his will, will be beaten much,
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48 but he who did not know, and did things worthy of blows, will be beaten little. And to every man to whom much was given, much will be required from him. And to whom they entrust much, they will ask him more abundantly.
qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I came to cast fire upon the earth, and what I desire is if it were kindled already.
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have an immersion to be immersed, and how am I constrained until it will be accomplished.
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
51 Do ye suppose that I came to give peace on the earth? I tell you, no, but rather division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52 For henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 A father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And he also said to the multitudes, When ye see a cloud rising from the west, straightaway ye say, A shower is coming, and so it happens.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when a south wind is blowing, ye say, There will be heat, and it happens.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
56 Ye hypocrites, ye know how to examine the face of the earth and the sky, but how can ye not examine this season?
Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 And also why do ye not judge yourselves what is right?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58 For when thou go with thine opponent to the magistrate on the way give effort to be delivered from him, lest he may drag thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer would cast thee into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid even the last mite.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >