< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 For no word from God will be impossible.
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

< Luke 1 >