< Luke 1 >
1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn )
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 For no word from God will be impossible.
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn )
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn )
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 in piety and righteousness before him all the days of our life.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.